He knew that he must put in the sir whenever he could, but it sounded odd to him, and he was afraid of overdoing it.Он знал, что слово "сэр" следует вставлять как можно чаще, но оно как-то странно звучало в его устах, и он боялся переборщить.
The manager liked talking. It gave him a happy consciousness of his own importance, and he did not give Philip his decision till he had used a great many words.Управляющий любил разглагольствовать: это придавало ему вес в собственных глазах. Он сообщил Филипу свое решение лишь после того, как излил целый поток слов.
"Well, I daresay you'll do," he said at last, in a pompous way. "Anyhow I don't mind giving you a trial."- Что ж, пожалуй, рискнем,- торжественно произнес он напоследок.- Во всяком случае, я готов вас испытать.
"Thank you very much, sir."- Большое спасибо, сэр.
"You can start at once.- Можете приступить немедленно.
I'll give you six shillings a week and your keep.Я дам вам шесть шиллингов в неделю на всем готовом.
Everything found, you know; the six shillings is only pocket money, to do what you like with, paid monthly.Да, на всем готовом, а шесть шиллингов - это вроде как на карманные расходы, можете делать с ними что хотите; платим мы раз в месяц.
Start on Monday.Начнете работать с понедельника.
I suppose you've got no cause of complaint with that."Надеюсь, вас это устроит?
"No, sir."- Да, сэр.
"Harrington Street, d'you know where that is, Shaftesbury Avenue.- Знаете, где Харрингтон-стрит? Рядом с Шефтсбери-авеню.
That's where you sleep.Там будете жить.
Number ten, it is.Дом десять.
You can sleep there on Sunday night, if you like; that's just as you please, or you can send your box there on Monday." The manager nodded: "Good-morning."Если хотите, можете переехать в воскресенье, дело ваше. А можете послать туда ваш чемодан в понедельник.- Управляющий кивнул головой.- До свиданья.
CIIIГЛАВА 103
Mrs. Athelny lent Philip money to pay his landlady enough of her bill to let him take his things away.Миссис Ательни одолжила Филипу денег, чтобы он смог расплатиться с хозяйкой, и та разрешила ему забрать вещи.
For five shillings and the pawn-ticket on a suit he was able to get from a pawnbroker a frock coat which fitted him fairly well.За пять шиллингов и ломбардную квитанцию на заложенный костюм он раздобыл у ростовщика сюртук, сидевший на нем не так уж плохо.
He redeemed the rest of his clothes.Прочую свою одежду он выкупил.
He sent his box to Harrington Street by Carter Patterson and on Monday morning went with Athelny to the shop.Отослав чемодан на Харрингтон-стрит, он пошел в понедельник утром в магазин вместе с Ательни.
Athelny introduced him to the buyer of the costumes and left him.Тот познакомил его с заведующим отделом готового дамского платья и удалился.
Перейти на страницу:

Похожие книги