| He knew that he must put in the sir whenever he could, but it sounded odd to him, and he was afraid of overdoing it. | Он знал, что слово "сэр" следует вставлять как можно чаще, но оно как-то странно звучало в его устах, и он боялся переборщить. |
| The manager liked talking. It gave him a happy consciousness of his own importance, and he did not give Philip his decision till he had used a great many words. | Управляющий любил разглагольствовать: это придавало ему вес в собственных глазах. Он сообщил Филипу свое решение лишь после того, как излил целый поток слов. |
| "Well, I daresay you'll do," he said at last, in a pompous way. "Anyhow I don't mind giving you a trial." | - Что ж, пожалуй, рискнем,- торжественно произнес он напоследок.- Во всяком случае, я готов вас испытать. |
| "Thank you very much, sir." | - Большое спасибо, сэр. |
| "You can start at once. | - Можете приступить немедленно. |
| I'll give you six shillings a week and your keep. | Я дам вам шесть шиллингов в неделю на всем готовом. |
| Everything found, you know; the six shillings is only pocket money, to do what you like with, paid monthly. | Да, на всем готовом, а шесть шиллингов - это вроде как на карманные расходы, можете делать с ними что хотите; платим мы раз в месяц. |
| Start on Monday. | Начнете работать с понедельника. |
| I suppose you've got no cause of complaint with that." | Надеюсь, вас это устроит? |
| "No, sir." | - Да, сэр. |
| "Harrington Street, d'you know where that is, Shaftesbury Avenue. | - Знаете, где Харрингтон-стрит? Рядом с Шефтсбери-авеню. |
| That's where you sleep. | Там будете жить. |
| Number ten, it is. | Дом десять. |
| You can sleep there on Sunday night, if you like; that's just as you please, or you can send your box there on Monday." The manager nodded: "Good-morning." | Если хотите, можете переехать в воскресенье, дело ваше. А можете послать туда ваш чемодан в понедельник.- Управляющий кивнул головой.- До свиданья. |
| CIII | ГЛАВА 103 |
| Mrs. Athelny lent Philip money to pay his landlady enough of her bill to let him take his things away. | Миссис Ательни одолжила Филипу денег, чтобы он смог расплатиться с хозяйкой, и та разрешила ему забрать вещи. |
| For five shillings and the pawn-ticket on a suit he was able to get from a pawnbroker a frock coat which fitted him fairly well. | За пять шиллингов и ломбардную квитанцию на заложенный костюм он раздобыл у ростовщика сюртук, сидевший на нем не так уж плохо. |
| He redeemed the rest of his clothes. | Прочую свою одежду он выкупил. |
| He sent his box to Harrington Street by Carter Patterson and on Monday morning went with Athelny to the shop. | Отослав чемодан на Харрингтон-стрит, он пошел в понедельник утром в магазин вместе с Ательни. |
| Athelny introduced him to the buyer of the costumes and left him. | Тот познакомил его с заведующим отделом готового дамского платья и удалился. |