| The buyer was a pleasant, fussy little man of thirty, named Sampson; he shook hands with Philip, and, in order to show his own accomplishment of which he was very proud, asked him if he spoke French. | Заведующий был симпатичный суетливый человечек лет тридцати, по фамилии Сэмпсон. Поздоровавшись с Филипом и желая поразить его своей светскостью, которой он очень гордился, заведующий спросил, говорит ли Филип по-французски. |
| He was surprised when Philip told him he did. | К его удивлению, Филип ответил утвердительно. |
| "Any other language?" | - Вы знаете и другие языки? |
| "I speak German." | - Я говорю по-немецки. |
| "Oh! | - Вот как! |
| I go over to Paris myself occasionally. | Я и сам езжу иногда в Париж. |
| Parlez-vous francais? Ever been to Maxim's?" | Parlez-vous fran?ais?[*105] Бывали у "Максима"?[*106] |
| Philip was stationed at the top of the stairs in the 'costumes.' | Филипа поставили у лестницы в отделе готового дамского платья. |
| His work consisted in directing people to the various departments. | Работа его заключалась в том, чтобы показывать посетителям, как пройти в ту или другую секцию. |
| There seemed a great many of them as Mr. Sampson tripped them off his tongue. | Их было великое множество - мистер Сэмпсон так и сыпал названиями. |
| Suddenly he noticed that Philip limped. | Вдруг он заметил, что Филип хромает. |
| "What's the matter with your leg?" he asked. | - Что у вас с ногой? - спросил он. |
| "I've got a club-foot," said Philip. "But it doesn't prevent my walking or anything like that." | - Я хромой от рождения,- сказал Филип.- Но это не мешает мне свободно двигаться. |
| The buyer looked at it for a moment doubtfully, and Philip surmised that he was wondering why the manager had engaged him. | Заведующий поглядел на его ногу с сомнением -Филип догадался, что он не может понять, зачем управляющий нанял хромого администратора. |
| Philip knew that he had not noticed there was anything the matter with him. | Филип знал, что тот просто не заметил его недостатка. |
| "I don't expect you to get them all correct the first day. | - Вряд ли вы все это запомните в один день. |
| If you're in any doubt all you've got to do is to ask one of the young ladies." | Если чего не знаете, спрашивайте у продавщиц. |
| Mr. Sampson turned away; and Philip, trying to remember where this or the other department was, watched anxiously for the customer in search of information. | Мистер Сэмпсон ушел, а Филип, старавшийся припомнить, где что находится, стал с беспокойством дожидаться покупателей, желавших получить справку. |
| At one o'clock he went up to dinner. | В час дня он отправился обедать. |
| The dining-room, on the top floor of the vast building, was large, long, and well lit; but all the windows were shut to keep out the dust, and there was a horrid smell of cooking. | Столовая находилась на верхнем этаже огромного здания магазина, это была большая, длинная, ярко освещенная комната, но окна в ней закрывались наглухо - от пыли - и здесь всегда стоял запах кухни. |