He was glad to sit down.Он рад был присесть.
There were large slices of bread heavily spread with butter; and many had pots of jam, which were kept in the 'store' and had their names written on.Служащим подали большие куски хлеба, густо намазанные маслом; многие сдавали на хранение свои банки с джемом - на них были написаны имена владельцев.
Philip was exhausted when work stopped at half past six.Когда в половине седьмого рабочий день кончился, Филип был без сил.
Harris, the man he had sat next to at dinner, offered to take him over to Harrington Street to show him where he was to sleep.Гаррис, сидевший рядом с ним за столом, предложил проводить его на Харрингтон-стрит и показать койку в общежитии.
He told Philip there was a spare bed in his room, and, as the other rooms were full, he expected Philip would be put there.По словам Гарриса, в комнате, где он жил, была свободная кровать, а так как все другие комнаты были заняты, он полагал, что Филипа поселят к ним.
The house in Harrington Street had been a bootmaker's; and the shop was used as a bed-room; but it was very dark, since the window had been boarded three parts up, and as this did not open the only ventilation came from a small skylight at the far end.Дом на Харрингтон-стрит прежде принадлежал сапожной фирме; мастерскую превратили в спальню, но там было темно - окна на три четверти забили досками, форточки тоже не открывались, и единственным источником свежего воздуха служило небольшое оконце под потолком в дальнем конце помещения.
There was a musty smell, and Philip was thankful that he would not have to sleep there.Духота стояла такая, что хоть топор вешай,-Филип обрадовался, что ему не придется здесь спать.
Harris took him up to the sitting-room, which was on the first floor; it had an old piano in it with a keyboard that looked like a row of decayed teeth; and on the table in a cigar-box without a lid was a set of dominoes; old numbers of The Strand Magazine and of The Graphic were lying about.Гаррис поднялся с ним в гостиную на втором этаже; там стояло старенькое пианино - его клавиатура походила на ряд прогнивших зубов; в ящике из-под сигар без крышки, стоявшем на столе, хранилось домино; повсюду валялись старые номера "Стренд мэгэзин" и "График".
The other rooms were used as bed-rooms.Остальные комнаты были превращены в спальни.
That in which Philip was to sleep was at the top of the house.Та, где отвели место Филипу, помещалась под самой крышей.
There were six beds in it, and a trunk or a box stood by the side of each.В ней было шесть кроватей; рядом с каждой стоял сундук или чемодан.
The only furniture was a chest of drawers: it had four large drawers and two small ones, and Philip as the new-comer had one of these; there were keys to them, but as they were all alike they were not of much use, and Harris advised him to keep his valuables in his trunk.Единственным предметом обстановки служил комод с четырьмя большими ящиками и двумя маленькими; Филипу, как новичку, достался маленький; к ящикам имелись ключи, но, так как все они были одинаковые, от них было мало проку, и Г аррис посоветовал Филипу держать ценные вещи в чемодане.
There was a looking-glass on the chimney-piece.Над камином висело зеркало.
Harris showed Philip the lavatory, which was a fairly large room with eight basins in a row, and here all the inmates did their washing.Гаррис показал Филипу туалетную комнату; она была довольно вместительная, в ней стояло восемь тазов, и в них умывались все обитатели дома.
Перейти на страницу:

Похожие книги