| He was glad to sit down. | Он рад был присесть. |
| There were large slices of bread heavily spread with butter; and many had pots of jam, which were kept in the 'store' and had their names written on. | Служащим подали большие куски хлеба, густо намазанные маслом; многие сдавали на хранение свои банки с джемом - на них были написаны имена владельцев. |
| Philip was exhausted when work stopped at half past six. | Когда в половине седьмого рабочий день кончился, Филип был без сил. |
| Harris, the man he had sat next to at dinner, offered to take him over to Harrington Street to show him where he was to sleep. | Гаррис, сидевший рядом с ним за столом, предложил проводить его на Харрингтон-стрит и показать койку в общежитии. |
| He told Philip there was a spare bed in his room, and, as the other rooms were full, he expected Philip would be put there. | По словам Гарриса, в комнате, где он жил, была свободная кровать, а так как все другие комнаты были заняты, он полагал, что Филипа поселят к ним. |
| The house in Harrington Street had been a bootmaker's; and the shop was used as a bed-room; but it was very dark, since the window had been boarded three parts up, and as this did not open the only ventilation came from a small skylight at the far end. | Дом на Харрингтон-стрит прежде принадлежал сапожной фирме; мастерскую превратили в спальню, но там было темно - окна на три четверти забили досками, форточки тоже не открывались, и единственным источником свежего воздуха служило небольшое оконце под потолком в дальнем конце помещения. |
| There was a musty smell, and Philip was thankful that he would not have to sleep there. | Духота стояла такая, что хоть топор вешай,-Филип обрадовался, что ему не придется здесь спать. |
| Harris took him up to the sitting-room, which was on the first floor; it had an old piano in it with a keyboard that looked like a row of decayed teeth; and on the table in a cigar-box without a lid was a set of dominoes; old numbers of The Strand Magazine and of The Graphic were lying about. | Гаррис поднялся с ним в гостиную на втором этаже; там стояло старенькое пианино - его клавиатура походила на ряд прогнивших зубов; в ящике из-под сигар без крышки, стоявшем на столе, хранилось домино; повсюду валялись старые номера "Стренд мэгэзин" и "График". |
| The other rooms were used as bed-rooms. | Остальные комнаты были превращены в спальни. |
| That in which Philip was to sleep was at the top of the house. | Та, где отвели место Филипу, помещалась под самой крышей. |
| There were six beds in it, and a trunk or a box stood by the side of each. | В ней было шесть кроватей; рядом с каждой стоял сундук или чемодан. |
| The only furniture was a chest of drawers: it had four large drawers and two small ones, and Philip as the new-comer had one of these; there were keys to them, but as they were all alike they were not of much use, and Harris advised him to keep his valuables in his trunk. | Единственным предметом обстановки служил комод с четырьмя большими ящиками и двумя маленькими; Филипу, как новичку, достался маленький; к ящикам имелись ключи, но, так как все они были одинаковые, от них было мало проку, и Г аррис посоветовал Филипу держать ценные вещи в чемодане. |
| There was a looking-glass on the chimney-piece. | Над камином висело зеркало. |
| Harris showed Philip the lavatory, which was a fairly large room with eight basins in a row, and here all the inmates did their washing. | Гаррис показал Филипу туалетную комнату; она была довольно вместительная, в ней стояло восемь тазов, и в них умывались все обитатели дома. |