| There were long tables covered with cloths, with big glass bottles of water at intervals, and down the centre salt cellars and bottles of vinegar. | На длинных, накрытых скатертями столах были расставлены большие графины с водой, а посредине - солонки и уксусницы. |
| The assistants crowded in noisily, and sat down on forms still warm from those who had dined at twelve-thirty. | Служащие собирались сюда шумной толпой и рассаживались на скамьях, еще согретых телами тех, кто обедал в двенадцать тридцать. |
| "No pickles," remarked the man next to Philip. He was a tall thin young man, with a hooked nose and a pasty face; he had a long head, unevenly shaped as though the skull had been pushed in here and there oddly, and on his forehead and neck were large acne spots red and inflamed. | - Сегодня нет пикулей,- заметил сосед Филипа по столу, высокий худощавый молодой человек с бледным лицом и горбатым носом. У него была вытянутая, неправильной формы голова с какими-то вмятинами; шею и лоб украшали большие багровые прыщи. |
| His name was Harris. | Звали его Гаррис. |
| Philip discovered that on some days there were large soup-plates down the table full of mixed pickles. They were very popular. | Филип узнал, что иногда на стол подавали большие суповые тарелки с пикулями; все их очень любили. |
| There were no knives and forks, but in a minute a large fat boy in a white coat came in with a couple of handfuls of them and threw them loudly on the middle of the table. | Не было видно ни ножей, ни вилок, но через минуту высокий толстый парень в белом халате принес их в руках и с шумом швырнул на стол. |
| Each man took what he wanted; they were warm and greasy from recent washing in dirty water. | Каждый взял себе сам что требовалось; ножи и вилки были еще теплые и жирные после мытья в грязной воде. |
| Plates of meat swimming in gravy were handed round by boys in white jackets, and as they flung each plate down with the quick gesture of a prestidigitator the gravy slopped over on to the table-cloth. | Мальчики в белых куртках роздали тарелки с мясом, плававшим в соусе; они шлепали тарелки о стол с проворством фокусников, и соус выплескивался на скатерть. |
| Then they brought large dishes of cabbages and potatoes; the sight of them turned Philip's stomach; he noticed that everyone poured quantities of vinegar over them. | Потом они принесли большие блюда с капустой и картошкой; один их вид вызвал у Филипа тошноту; он заметил, что все обильно поливают гарнир уксусом. |
| The noise was awful. | Кругом стоял отчаянный гам. |
| They talked and laughed and shouted, and there was the clatter of knives and forks, and strange sounds of eating. | Разговоры, смех, крики, стук ножей и вилок, чавканье - все сливалось воедино. |
| Philip was glad to get back into the department. | Филип рад был вернуться в свой отдел. |
| He was beginning to remember where each one was, and had less often to ask one of the assistants, when somebody wanted to know the way. | Он уже стал запоминать расположение отделов и секций и, когда к нему обращались за справкой, реже прибегал к помощи продавщиц. |
| "First to the right. | - Первый поворот направо. |
| Second on the left, madam." | Второй поворот налево, мадам. |
| One or two of the girls spoke to him, just a word when things were slack, and he felt they were taking his measure. | Некоторые продавщицы пытались перекинуться с ним словечком, когда не было покупателей; он чувствовал, что они к нему приглядываются. |
| At five he was sent up again to the dining-room for tea. | В пять часов он поднялся наверх пить чай. |