There were long tables covered with cloths, with big glass bottles of water at intervals, and down the centre salt cellars and bottles of vinegar.На длинных, накрытых скатертями столах были расставлены большие графины с водой, а посредине - солонки и уксусницы.
The assistants crowded in noisily, and sat down on forms still warm from those who had dined at twelve-thirty.Служащие собирались сюда шумной толпой и рассаживались на скамьях, еще согретых телами тех, кто обедал в двенадцать тридцать.
"No pickles," remarked the man next to Philip. He was a tall thin young man, with a hooked nose and a pasty face; he had a long head, unevenly shaped as though the skull had been pushed in here and there oddly, and on his forehead and neck were large acne spots red and inflamed.- Сегодня нет пикулей,- заметил сосед Филипа по столу, высокий худощавый молодой человек с бледным лицом и горбатым носом. У него была вытянутая, неправильной формы голова с какими-то вмятинами; шею и лоб украшали большие багровые прыщи.
His name was Harris.Звали его Гаррис.
Philip discovered that on some days there were large soup-plates down the table full of mixed pickles. They were very popular.Филип узнал, что иногда на стол подавали большие суповые тарелки с пикулями; все их очень любили.
There were no knives and forks, but in a minute a large fat boy in a white coat came in with a couple of handfuls of them and threw them loudly on the middle of the table.Не было видно ни ножей, ни вилок, но через минуту высокий толстый парень в белом халате принес их в руках и с шумом швырнул на стол.
Each man took what he wanted; they were warm and greasy from recent washing in dirty water.Каждый взял себе сам что требовалось; ножи и вилки были еще теплые и жирные после мытья в грязной воде.
Plates of meat swimming in gravy were handed round by boys in white jackets, and as they flung each plate down with the quick gesture of a prestidigitator the gravy slopped over on to the table-cloth.Мальчики в белых куртках роздали тарелки с мясом, плававшим в соусе; они шлепали тарелки о стол с проворством фокусников, и соус выплескивался на скатерть.
Then they brought large dishes of cabbages and potatoes; the sight of them turned Philip's stomach; he noticed that everyone poured quantities of vinegar over them.Потом они принесли большие блюда с капустой и картошкой; один их вид вызвал у Филипа тошноту; он заметил, что все обильно поливают гарнир уксусом.
The noise was awful.Кругом стоял отчаянный гам.
They talked and laughed and shouted, and there was the clatter of knives and forks, and strange sounds of eating.Разговоры, смех, крики, стук ножей и вилок, чавканье - все сливалось воедино.
Philip was glad to get back into the department.Филип рад был вернуться в свой отдел.
He was beginning to remember where each one was, and had less often to ask one of the assistants, when somebody wanted to know the way.Он уже стал запоминать расположение отделов и секций и, когда к нему обращались за справкой, реже прибегал к помощи продавщиц.
"First to the right.- Первый поворот направо.
Second on the left, madam."Второй поворот налево, мадам.
One or two of the girls spoke to him, just a word when things were slack, and he felt they were taking his measure.Некоторые продавщицы пытались перекинуться с ним словечком, когда не было покупателей; он чувствовал, что они к нему приглядываются.
At five he was sent up again to the dining-room for tea.В пять часов он поднялся наверх пить чай.
Перейти на страницу:

Похожие книги