It led into another room in which were two baths, discoloured, the woodwork stained with soap; and in them were dark rings at various intervals which indicated the water marks of different baths.В соседней комнате находились две пожелтевшие от времени ванны; на деревянных полках были мыльные пятна, а множество темных кругов на стенках ванны показывало, сколько воды наливали в нее купавшиеся.
When Harris and Philip went back to their bed-room they found a tall man changing his clothes and a boy of sixteen whistling as loud as he could while he brushed his hair.Когда Г аррис и Филип вернулись в свою спальню, они застали там высокого человека, который переодевался, и шестнадцатилетнего мальчика, расчесывавшего волосы и насвистывавшего при этом во всю мочь.
In a minute or two without saying a word to anybody the tall man went out.Минуты через две высокий ушел, не сказав никому ни слова.
Harris winked at the boy, and the boy, whistling still, winked back.Гаррис подмигнул мальчику, и тот, не переставая свистеть, подмигнул ему в ответ.
Harris told Philip that the man was called Prior; he had been in the army and now served in the silks; he kept pretty much to himself, and he went off every night, just like that, without so much as a good-evening, to see his girl.Как рассказал Филипу Гаррис, фамилия высокого была Прайор; он побывал в армии, а теперь служил в отделе шелков; человек замкнутый, он уходил каждый вечер на свидание со своей девушкой, не говоря ни слова и даже ни с кем не прощаясь.
Harris went out too, and only the boy remained to watch Philip curiously while he unpacked his things.Гаррис ушел тоже, и в комнате остался только мальчик, смотревший во все глаза, как Филип распаковывает вещи.
His name was Bell and he was serving his time for nothing in the haberdashery.Звали его Белл, и он служил в галантерейном отделе учеником, не получая ни гроша жалованья.
He was much interested in Philip's evening clothes.Особенно заинтересовал его черный сюртук Филипа.
He told him about the other men in the room and asked him every sort of question about himself.Он рассказал ему подноготную всех обитателей комнаты и засыпал его самого вопросами.
He was a cheerful youth, and in the intervals of conversation sang in a half-broken voice snatches of music-hall songs.Это был жизнерадостный подросток, и вперемешку с болтовней он напевал ломающимся голосом куплеты, услышанные в мюзик-холле.
When Philip had finished he went out to walk about the streets and look at the crowd; occasionally he stopped outside the doors of restaurants and watched the people going in; he felt hungry, so he bought a bath bun and ate it while he strolled along.Филип кончил раскладывать вещи и вышел погулять на улицу; время от времени он останавливался у дверей ресторанов и смотрел на входившую туда публику; почувствовав голод, он купил сдобную булочку и съел ее на ходу.
He had been given a latch-key by the prefect, the man who turned out the gas at a quarter past eleven, but afraid of being locked out he returned in good time; he had learned already the system of fines: you had to pay a shilling if you came in after eleven, and half a crown after a quarter past, and you were reported besides: if it happened three times you were dismissed.Сторож общежития, тушивший газ в четверть двенадцатого, снабдил Филипа ключом от входной двери, но, боясь опоздать, тот пришел заблаговременно. Его уже успели осведомить о системе штрафов: за приход после одиннадцати часов вечера штрафовали на шиллинг, за приход после четверти двенадцатого - на два с половиной и, кроме того, брали на заметку; если это повторялось три раза, служащего увольняли.
All but the soldier were in when Philip arrived and two were already in bed.Когда Филип пришел домой, все обитатели комнаты, за исключением солдата, были на месте, а двое уже лежали в постели.
Перейти на страницу:

Похожие книги