| It led into another room in which were two baths, discoloured, the woodwork stained with soap; and in them were dark rings at various intervals which indicated the water marks of different baths. | В соседней комнате находились две пожелтевшие от времени ванны; на деревянных полках были мыльные пятна, а множество темных кругов на стенках ванны показывало, сколько воды наливали в нее купавшиеся. |
| When Harris and Philip went back to their bed-room they found a tall man changing his clothes and a boy of sixteen whistling as loud as he could while he brushed his hair. | Когда Г аррис и Филип вернулись в свою спальню, они застали там высокого человека, который переодевался, и шестнадцатилетнего мальчика, расчесывавшего волосы и насвистывавшего при этом во всю мочь. |
| In a minute or two without saying a word to anybody the tall man went out. | Минуты через две высокий ушел, не сказав никому ни слова. |
| Harris winked at the boy, and the boy, whistling still, winked back. | Гаррис подмигнул мальчику, и тот, не переставая свистеть, подмигнул ему в ответ. |
| Harris told Philip that the man was called Prior; he had been in the army and now served in the silks; he kept pretty much to himself, and he went off every night, just like that, without so much as a good-evening, to see his girl. | Как рассказал Филипу Гаррис, фамилия высокого была Прайор; он побывал в армии, а теперь служил в отделе шелков; человек замкнутый, он уходил каждый вечер на свидание со своей девушкой, не говоря ни слова и даже ни с кем не прощаясь. |
| Harris went out too, and only the boy remained to watch Philip curiously while he unpacked his things. | Гаррис ушел тоже, и в комнате остался только мальчик, смотревший во все глаза, как Филип распаковывает вещи. |
| His name was Bell and he was serving his time for nothing in the haberdashery. | Звали его Белл, и он служил в галантерейном отделе учеником, не получая ни гроша жалованья. |
| He was much interested in Philip's evening clothes. | Особенно заинтересовал его черный сюртук Филипа. |
| He told him about the other men in the room and asked him every sort of question about himself. | Он рассказал ему подноготную всех обитателей комнаты и засыпал его самого вопросами. |
| He was a cheerful youth, and in the intervals of conversation sang in a half-broken voice snatches of music-hall songs. | Это был жизнерадостный подросток, и вперемешку с болтовней он напевал ломающимся голосом куплеты, услышанные в мюзик-холле. |
| When Philip had finished he went out to walk about the streets and look at the crowd; occasionally he stopped outside the doors of restaurants and watched the people going in; he felt hungry, so he bought a bath bun and ate it while he strolled along. | Филип кончил раскладывать вещи и вышел погулять на улицу; время от времени он останавливался у дверей ресторанов и смотрел на входившую туда публику; почувствовав голод, он купил сдобную булочку и съел ее на ходу. |
| He had been given a latch-key by the prefect, the man who turned out the gas at a quarter past eleven, but afraid of being locked out he returned in good time; he had learned already the system of fines: you had to pay a shilling if you came in after eleven, and half a crown after a quarter past, and you were reported besides: if it happened three times you were dismissed. | Сторож общежития, тушивший газ в четверть двенадцатого, снабдил Филипа ключом от входной двери, но, боясь опоздать, тот пришел заблаговременно. Его уже успели осведомить о системе штрафов: за приход после одиннадцати часов вечера штрафовали на шиллинг, за приход после четверти двенадцатого - на два с половиной и, кроме того, брали на заметку; если это повторялось три раза, служащего увольняли. |
| All but the soldier were in when Philip arrived and two were already in bed. | Когда Филип пришел домой, все обитатели комнаты, за исключением солдата, были на месте, а двое уже лежали в постели. |