Philip was greeted with cries.Филипа встретили криками:
"Oh, Clarence!- Посмотрите на нашего Кларенса!
Naughty boy!"Вот озорник!
He discovered that Bell had dressed up the bolster in his evening clothes.Он увидел, что Белл сделал чучело, напялив его сюртук на подушку.
The boy was delighted with his joke.Мальчик был в восторге от своей проказы.
"You must wear them at the social evening, Clarence."- Кларенс пойдет в сюртуке на нашу вечеринку.
"He'll catch the belle of Lynn's, if he's not careful."Глядишь, еще отобьет у нас красотку нашей фирмы.
Philip had already heard of the social evenings, for the money stopped from the wages to pay for them was one of the grievances of the staff.Филип уже слышал об этих вечеринках - за них удерживали деньги из жалованья, что вызывало недовольство служащих.
It was only two shillings a month, and it covered medical attendance and the use of a library of worn novels; but as four shillings a month besides was stopped for washing, Philip discovered that a quarter of his six shillings a week would never be paid to him.Вычет составлял два шиллинга в месяц; правда, сюда входили плата за медицинскую помощь и пользование библиотечкой затасканных романов, но, поскольку, кроме этого, еще четыре шиллинга ежемесячно удерживалось за стирку, Филип подсчитал, что четвертая часть его жалованья не попадет к нему в руки.
Most of the men were eating thick slices of fat bacon between a roll of bread cut in two.Почти все его сожители ели большие куски жирной ветчины, вложенные в разрезанные пополам булочки.
These sandwiches, the assistants' usual supper, were supplied by a small shop a few doors off at twopence each.Такие бутерброды - обычный ужин обитателей общежития - продавались за два пенни в маленькой лавчонке по соседству.
The soldier rolled in; silently, rapidly, took off his clothes and threw himself into bed.Вернулся отставной солдат; безмолвно и торопливо раздевшись, он бросился в постель.
At ten minutes past eleven the gas gave a big jump and five minutes later went out.В десять минут двенадцатого газовые рожки мигнули, а через пять минут потухли.
The soldier went to sleep, but the others crowded round the big window in their pyjamas and night-shirts and, throwing remains of their sandwiches at the women who passed in the street below, shouted to them facetious remarks.Солдат заснул, но остальные собрались в пижамах и ночных рубашках у большого окна и стали швырять недоеденные бутерброды в проходивших по улице женщин, отпуская по их адресу забористые шуточки.
The house opposite, six storeys high, was a workshop for Jewish tailors who left off work at eleven; the rooms were brightly lit and there were no blinds to the windows.В шестиэтажном доме напротив помещалась еврейская портняжная мастерская, где работали до одиннадцати; там горел яркий свет, а штор на окнах не было.
The sweater's daughter-the family consisted of father, mother, two small boys, and a girl of twenty-went round the house to put out the lights when work was over, and sometimes she allowed herself to be made love to by one of the tailors.Дочка хозяина этого потогонного заведения -семейство состояло из отца, матери, двух мальчиков и двадцатилетней девушки - после конца работы обходила все здание, выключая повсюду свет; иногда с ней заигрывал кто-нибудь из портных.
Перейти на страницу:

Похожие книги