| Philip was greeted with cries. | Филипа встретили криками: |
| "Oh, Clarence! | - Посмотрите на нашего Кларенса! |
| Naughty boy!" | Вот озорник! |
| He discovered that Bell had dressed up the bolster in his evening clothes. | Он увидел, что Белл сделал чучело, напялив его сюртук на подушку. |
| The boy was delighted with his joke. | Мальчик был в восторге от своей проказы. |
| "You must wear them at the social evening, Clarence." | - Кларенс пойдет в сюртуке на нашу вечеринку. |
| "He'll catch the belle of Lynn's, if he's not careful." | Глядишь, еще отобьет у нас красотку нашей фирмы. |
| Philip had already heard of the social evenings, for the money stopped from the wages to pay for them was one of the grievances of the staff. | Филип уже слышал об этих вечеринках - за них удерживали деньги из жалованья, что вызывало недовольство служащих. |
| It was only two shillings a month, and it covered medical attendance and the use of a library of worn novels; but as four shillings a month besides was stopped for washing, Philip discovered that a quarter of his six shillings a week would never be paid to him. | Вычет составлял два шиллинга в месяц; правда, сюда входили плата за медицинскую помощь и пользование библиотечкой затасканных романов, но, поскольку, кроме этого, еще четыре шиллинга ежемесячно удерживалось за стирку, Филип подсчитал, что четвертая часть его жалованья не попадет к нему в руки. |
| Most of the men were eating thick slices of fat bacon between a roll of bread cut in two. | Почти все его сожители ели большие куски жирной ветчины, вложенные в разрезанные пополам булочки. |
| These sandwiches, the assistants' usual supper, were supplied by a small shop a few doors off at twopence each. | Такие бутерброды - обычный ужин обитателей общежития - продавались за два пенни в маленькой лавчонке по соседству. |
| The soldier rolled in; silently, rapidly, took off his clothes and threw himself into bed. | Вернулся отставной солдат; безмолвно и торопливо раздевшись, он бросился в постель. |
| At ten minutes past eleven the gas gave a big jump and five minutes later went out. | В десять минут двенадцатого газовые рожки мигнули, а через пять минут потухли. |
| The soldier went to sleep, but the others crowded round the big window in their pyjamas and night-shirts and, throwing remains of their sandwiches at the women who passed in the street below, shouted to them facetious remarks. | Солдат заснул, но остальные собрались в пижамах и ночных рубашках у большого окна и стали швырять недоеденные бутерброды в проходивших по улице женщин, отпуская по их адресу забористые шуточки. |
| The house opposite, six storeys high, was a workshop for Jewish tailors who left off work at eleven; the rooms were brightly lit and there were no blinds to the windows. | В шестиэтажном доме напротив помещалась еврейская портняжная мастерская, где работали до одиннадцати; там горел яркий свет, а штор на окнах не было. |
| The sweater's daughter-the family consisted of father, mother, two small boys, and a girl of twenty-went round the house to put out the lights when work was over, and sometimes she allowed herself to be made love to by one of the tailors. | Дочка хозяина этого потогонного заведения -семейство состояло из отца, матери, двух мальчиков и двадцатилетней девушки - после конца работы обходила все здание, выключая повсюду свет; иногда с ней заигрывал кто-нибудь из портных. |