| The shop assistants in Philip's room got a lot of amusement out of watching the manoeuvres of one man or another to stay behind, and they made small bets on which would succeed. | Сожители Филипа получали немалое удовольствие, наблюдая за уловками того или иного портняжки, пытавшегося задержаться позднее других, чтобы полюбезничать с хозяйской дочкой; они даже бились об заклад, кого сегодня ожидает успех. |
| At midnight the people were turned out of the Harrington Arms at the end of the street, and soon after they all went to bed: Bell, who slept nearest the door, made his way across the room by jumping from bed to bed, and even when he got to his own would not stop talking. | В двенадцать часов выпроводили публику из кабачка в конце улицы, и вскоре все стоявшие у окна разбрелись по своим кроватям; Белл, который спал возле самой двери, добирался до своего места, перепрыгивая с кровати на кровать, но, даже улегшись в постель, не прекращал болтовни. |
| At last everything was silent but for the steady snoring of the soldier, and Philip went to sleep. | Наконец все смолкло - раздавался лишь равномерный храп солдата, и Филип заснул. |
| He was awaked at seven by the loud ringing of a bell, and by a quarter to eight they were all dressed and hurrying downstairs in their stockinged feet to pick out their boots. | В семь часов утра его разбудил громкий звонок, а без четверти восемь все уже были одеты и торопливо сбегали по лестнице в носках, чтобы взять свои начищенные ботинки. |
| They laced them as they ran along to the shop in Oxford Street for breakfast. | Зашнуровывали их уже на ходу по дороге в магазин на Оксфорд-стрит, где служащих ждал завтрак. |
| If they were a minute later than eight they got none, nor, once in, were they allowed out to get themselves anything to eat. | Тот, кто приходил хоть минутой позже восьми, завтрака не получал, а войдя в магазин, уже не имел права отлучиться за едой. |
| Sometimes, if they knew they could not get into the building in time, they stopped at the little shop near their quarters and bought a couple of buns; but this cost money, and most went without food till dinner. | Порой, когда кто-нибудь из них понимал, что вовремя в магазин ему не попасть, он забегал в соседнюю лавчонку за сдобными булочками, но это стоило денег, и большинство предпочитало обходиться без еды до самого обеда. |
| Philip ate some bread and butter, drank a cup of tea, and at half past eight began his day's work again. | За завтраком Филип получил чай и хлеб с маслом, а в половине девятого начался рабочий день. |
| "First to the right. | - Первый поворот направо. |
| Second on the left, madam." | Второй поворот налево, мадам. |
| Soon he began to answer the questions quite mechanically. | Вскоре он стал давать справки чисто механически. |
| The work was monotonous and very tiring. | Работа была однообразная и очень утомительная. |
| After a few days his feet hurt him so that he could hardly stand: the thick soft carpets made them burn, and at night his socks were painful to remove. | Не прошло и нескольких дней, как у него разболелись ноги, и он с трудом мог стоять: от толстого мягкого ковра ступни нестерпимо горели, и по вечерам больно было снимать носки. |
| It was a common complaint, and his fellow 'floormen' told him that socks and boots just rotted away from the continual sweating. | На это жаловались и его товарищи, утверждая, что носки и ботинки просто гниют от пота. |
| All the men in his room suffered in the same fashion, and they relieved the pain by sleeping with their feet outside the bed-clothes. | Все его сожители страдали не меньше и, чтобы облегчить боль, по ночам высовывали ноги из-под одеяла. |