The shop assistants in Philip's room got a lot of amusement out of watching the manoeuvres of one man or another to stay behind, and they made small bets on which would succeed.Сожители Филипа получали немалое удовольствие, наблюдая за уловками того или иного портняжки, пытавшегося задержаться позднее других, чтобы полюбезничать с хозяйской дочкой; они даже бились об заклад, кого сегодня ожидает успех.
At midnight the people were turned out of the Harrington Arms at the end of the street, and soon after they all went to bed: Bell, who slept nearest the door, made his way across the room by jumping from bed to bed, and even when he got to his own would not stop talking.В двенадцать часов выпроводили публику из кабачка в конце улицы, и вскоре все стоявшие у окна разбрелись по своим кроватям; Белл, который спал возле самой двери, добирался до своего места, перепрыгивая с кровати на кровать, но, даже улегшись в постель, не прекращал болтовни.
At last everything was silent but for the steady snoring of the soldier, and Philip went to sleep.Наконец все смолкло - раздавался лишь равномерный храп солдата, и Филип заснул.
He was awaked at seven by the loud ringing of a bell, and by a quarter to eight they were all dressed and hurrying downstairs in their stockinged feet to pick out their boots.В семь часов утра его разбудил громкий звонок, а без четверти восемь все уже были одеты и торопливо сбегали по лестнице в носках, чтобы взять свои начищенные ботинки.
They laced them as they ran along to the shop in Oxford Street for breakfast.Зашнуровывали их уже на ходу по дороге в магазин на Оксфорд-стрит, где служащих ждал завтрак.
If they were a minute later than eight they got none, nor, once in, were they allowed out to get themselves anything to eat.Тот, кто приходил хоть минутой позже восьми, завтрака не получал, а войдя в магазин, уже не имел права отлучиться за едой.
Sometimes, if they knew they could not get into the building in time, they stopped at the little shop near their quarters and bought a couple of buns; but this cost money, and most went without food till dinner.Порой, когда кто-нибудь из них понимал, что вовремя в магазин ему не попасть, он забегал в соседнюю лавчонку за сдобными булочками, но это стоило денег, и большинство предпочитало обходиться без еды до самого обеда.
Philip ate some bread and butter, drank a cup of tea, and at half past eight began his day's work again.За завтраком Филип получил чай и хлеб с маслом, а в половине девятого начался рабочий день.
"First to the right.- Первый поворот направо.
Second on the left, madam."Второй поворот налево, мадам.
Soon he began to answer the questions quite mechanically.Вскоре он стал давать справки чисто механически.
The work was monotonous and very tiring.Работа была однообразная и очень утомительная.
After a few days his feet hurt him so that he could hardly stand: the thick soft carpets made them burn, and at night his socks were painful to remove.Не прошло и нескольких дней, как у него разболелись ноги, и он с трудом мог стоять: от толстого мягкого ковра ступни нестерпимо горели, и по вечерам больно было снимать носки.
It was a common complaint, and his fellow 'floormen' told him that socks and boots just rotted away from the continual sweating.На это жаловались и его товарищи, утверждая, что носки и ботинки просто гниют от пота.
All the men in his room suffered in the same fashion, and they relieved the pain by sleeping with their feet outside the bed-clothes.Все его сожители страдали не меньше и, чтобы облегчить боль, по ночам высовывали ноги из-под одеяла.
Перейти на страницу:

Похожие книги