| At first Philip could not walk at all and was obliged to spend a good many of his evenings in the sitting-room at Harrington Street with his feet in a pail of cold water. | Сперва Филип вообще не мог ходить после работы и вынужден был проводить вечера в гостиной дома на Харрингтон-стрит, опустив ноги в ведро с холодной водой. |
| His companion on these occasions was Bell, the lad in the haberdashery, who stayed in often to arrange the stamps he collected. | Его общество разделял Белл - парнишка из галантерейного отдела,- который часто оставался дома, возясь со своей коллекцией марок. |
| As he fastened them with little pieces of stamp-paper he whistled monotonously. | Наклеивая марки в альбом, он монотонно насвистывал. |
| CIV | ГЛАВА 104 |
| The social evenings took place on alternate Mondays. | Товарищеские вечеринки служащих фирмы "Линн и Седли" устраивались каждый второй понедельник месяца. |
| There was one at the beginning of Philip's second week at Lynn's. | Одна из них состоялась через неделю после того, как Филип приступил к работе. |
| He arranged to go with one of the women in his department. | Он условился пойти на эту вечеринку с одной из продавщиц своего отдела. |
| "Meet 'em 'alf-way," she said, "same as I do." | - Вперед не забегай, но от людей не отставай, -говорила та,- вот мое правило. |
| This was Mrs. Hodges, a little woman of five-and-forty, with badly dyed hair; she had a yellow face with a network of small red veins all over it, and yellow whites to her pale blue eyes. | Это была некая миссис Ходжес, маленькая сорокапятилетняя женщина с крашеными волосами; лицо ее, испещренное сеткой тончайших красных жилок, имело желтоватый оттенок, даже белки бледно-голубых глаз - и те отдавали желтизной. |
| She took a fancy to Philip and called him by his Christian name before he had been in the shop a week. | Филип пришелся ей по душе, не прошло недели, как она уже звала его по имени. |
| "We've both known what it is to come down," she said. | - Оба мы знавали лучшие времена,- сказала она. |
| She told Philip that her real name was not Hodges, but she always referred to "me 'usband Misterodges;" he was a barrister and he treated her simply shocking, so she left him as she preferred to be independent like; but she had known what it was to drive in her own carriage, dear-she called everyone dear-and they always had late dinner at home. | Она открыла Филипу, что ее настоящая фамилия была не Ходжес, но у нее не сходило с языка "мой муженек мистер Ходжес"; он был адвокатом и обращался с ней просто возмутительно, вот она его и бросила; ну а теперь она, слава богу, сама себе хозяйка. Но было время, дорогуша -дорогушами она звала всех,- было время, когда и она разъезжала в собственной карете и обедала в семь часов вечера. |
| She used to pick her teeth with the pin of an enormous silver brooch. | У нее была привычка ковырять в зубах булавкой от огромной серебряной брошки. |
| It was in the form of a whip and a hunting-crop crossed, with two spurs in the middle. | Брошка изображала скрещенные охотничий хлыст и кучерский кнут, а посередине красовалась пара шпор. |
| Philip was ill at ease in his new surroundings, and the girls in the shop called him 'sidey.' | Филипа смущала новая обстановка; продавщицы прозвали его "зазнайкой". |