At first Philip could not walk at all and was obliged to spend a good many of his evenings in the sitting-room at Harrington Street with his feet in a pail of cold water.Сперва Филип вообще не мог ходить после работы и вынужден был проводить вечера в гостиной дома на Харрингтон-стрит, опустив ноги в ведро с холодной водой.
His companion on these occasions was Bell, the lad in the haberdashery, who stayed in often to arrange the stamps he collected.Его общество разделял Белл - парнишка из галантерейного отдела,- который часто оставался дома, возясь со своей коллекцией марок.
As he fastened them with little pieces of stamp-paper he whistled monotonously.Наклеивая марки в альбом, он монотонно насвистывал.
CIVГЛАВА 104
The social evenings took place on alternate Mondays.Товарищеские вечеринки служащих фирмы "Линн и Седли" устраивались каждый второй понедельник месяца.
There was one at the beginning of Philip's second week at Lynn's.Одна из них состоялась через неделю после того, как Филип приступил к работе.
He arranged to go with one of the women in his department.Он условился пойти на эту вечеринку с одной из продавщиц своего отдела.
"Meet 'em 'alf-way," she said, "same as I do."- Вперед не забегай, но от людей не отставай, -говорила та,- вот мое правило.
This was Mrs. Hodges, a little woman of five-and-forty, with badly dyed hair; she had a yellow face with a network of small red veins all over it, and yellow whites to her pale blue eyes.Это была некая миссис Ходжес, маленькая сорокапятилетняя женщина с крашеными волосами; лицо ее, испещренное сеткой тончайших красных жилок, имело желтоватый оттенок, даже белки бледно-голубых глаз - и те отдавали желтизной.
She took a fancy to Philip and called him by his Christian name before he had been in the shop a week.Филип пришелся ей по душе, не прошло недели, как она уже звала его по имени.
"We've both known what it is to come down," she said.- Оба мы знавали лучшие времена,- сказала она.
She told Philip that her real name was not Hodges, but she always referred to "me 'usband Misterodges;" he was a barrister and he treated her simply shocking, so she left him as she preferred to be independent like; but she had known what it was to drive in her own carriage, dear-she called everyone dear-and they always had late dinner at home.Она открыла Филипу, что ее настоящая фамилия была не Ходжес, но у нее не сходило с языка "мой муженек мистер Ходжес"; он был адвокатом и обращался с ней просто возмутительно, вот она его и бросила; ну а теперь она, слава богу, сама себе хозяйка. Но было время, дорогуша -дорогушами она звала всех,- было время, когда и она разъезжала в собственной карете и обедала в семь часов вечера.
She used to pick her teeth with the pin of an enormous silver brooch.У нее была привычка ковырять в зубах булавкой от огромной серебряной брошки.
It was in the form of a whip and a hunting-crop crossed, with two spurs in the middle.Брошка изображала скрещенные охотничий хлыст и кучерский кнут, а посередине красовалась пара шпор.
Philip was ill at ease in his new surroundings, and the girls in the shop called him 'sidey.'Филипа смущала новая обстановка; продавщицы прозвали его "зазнайкой".
Перейти на страницу:

Похожие книги