| One addressed him as Phil, and he did not answer because he had not the least idea that she was speaking to him; so she tossed her head, saying he was a 'stuck-up thing,' and next time with ironical emphasis called him Mister Carey. | Как-то раз одна из них позвала его "Фил!" - а он не откликнулся: ему даже в голову не пришло, что она обратилась к нему; тогда девушка, передернув плечами, заявила подругам, что он задается, а потом с особым ударением, означавшим иронию, стала звать его "мистер Кэри". |
| She was a Miss Jewell, and she was going to marry a doctor. | Это была некая мисс Джуэл, собиравшаяся замуж за врача. |
| The other girls had never seen him, but they said he must be a gentleman as he gave her such lovely presents. | Остальные девушки ее врача и в глаза не видели, но хором повторяли, что он, видно, настоящий джентльмен, если делает ей такие шикарные подарки. |
| "Never you mind what they say, dear," said Mrs. Hodges. "I've 'ad to go through it same as you 'ave. | - Не обращайте на них внимания, дорогуша,-говорила миссис Ходжес.- Мне тоже сперва от них попадало. |
| They don't know any better, poor things. | Бедняжки, такое уж у них воспитание. |
| You take my word for it, they'll like you all right if you 'old your own same as I 'ave." | Будьте покойны, вы с ними поладите, только не давайте себя в обиду, берите пример с меня. |
| The social evening was held in the restaurant in the basement. | Товарищеская вечеринка состоялась в ресторане, который помещался в подвальном этаже. |
| The tables were put on one side so that there might be room for dancing, and smaller ones were set out for progressive whist. | Столы сдвинули в сторону, чтобы освободить место для танцев, а для игры в вист расставили маленькие столики. |
| "The 'eads 'ave to get there early," said Mrs. Hodges. | - Старшим служащим полагается приходить пораньше,- сказала миссис Ходжес. |
| She introduced him to Miss Bennett, who was the belle of Lynn's. | Миссис Ходжес познакомила его с мисс Беннет, первой красавицей фирмы "Линн и Седли". |
| She was the buyer in the 'Petticoats,' and when Philip entered was engaged in conversation with the buyer in the 'Gentlemen's Hosiery;' Miss Bennett was a woman of massive proportions, with a very large red face heavily powdered and a bust of imposing dimensions; her flaxen hair was arranged with elaboration. | Она заведовала отделом нижних юбок и в эту минуту была поглощена беседой с заведующим отделом мужского трикотажа. Мисс Беннет оказалась массивной дамой с широким красным густо напудренным лицом и внушительным бюстом; ее соломенные волосы были причесаны по последней моде. |
| She was overdressed, but not badly dressed, in black with a high collar, and she wore black glace gloves, in which she played cards; she had several heavy gold chains round her neck, bangles on her wrists, and circular photograph pendants, one being of Queen Alexandra; she carried a black satin bag and chewed Sen-sens. | Она была разодета в пух и прах, но не без вкуса; на ней было черное платье с высоким воротником; садясь за карты, она натягивала черные лайковые перчатки; шею ее обвивало несколько тяжелых золотых цепочек, на руках бренчали браслеты, украшенные круглыми брелоками с фотографиями (на одной из них была изображена королева Александра); в руках она держала черную атласную сумку и беспрерывно жевала ароматические пастилки. |
| "Please to meet you, Mr. Carey," she said. "This is your first visit to our social evenings, ain't it? | - Очень приятно с вами познакомиться, мистер Кэри,- сказала она.- Вы первый раз у нас на вечеринке? |