One addressed him as Phil, and he did not answer because he had not the least idea that she was speaking to him; so she tossed her head, saying he was a 'stuck-up thing,' and next time with ironical emphasis called him Mister Carey.Как-то раз одна из них позвала его "Фил!" - а он не откликнулся: ему даже в голову не пришло, что она обратилась к нему; тогда девушка, передернув плечами, заявила подругам, что он задается, а потом с особым ударением, означавшим иронию, стала звать его "мистер Кэри".
She was a Miss Jewell, and she was going to marry a doctor.Это была некая мисс Джуэл, собиравшаяся замуж за врача.
The other girls had never seen him, but they said he must be a gentleman as he gave her such lovely presents.Остальные девушки ее врача и в глаза не видели, но хором повторяли, что он, видно, настоящий джентльмен, если делает ей такие шикарные подарки.
"Never you mind what they say, dear," said Mrs. Hodges. "I've 'ad to go through it same as you 'ave.- Не обращайте на них внимания, дорогуша,-говорила миссис Ходжес.- Мне тоже сперва от них попадало.
They don't know any better, poor things.Бедняжки, такое уж у них воспитание.
You take my word for it, they'll like you all right if you 'old your own same as I 'ave."Будьте покойны, вы с ними поладите, только не давайте себя в обиду, берите пример с меня.
The social evening was held in the restaurant in the basement.Товарищеская вечеринка состоялась в ресторане, который помещался в подвальном этаже.
The tables were put on one side so that there might be room for dancing, and smaller ones were set out for progressive whist.Столы сдвинули в сторону, чтобы освободить место для танцев, а для игры в вист расставили маленькие столики.
"The 'eads 'ave to get there early," said Mrs. Hodges.- Старшим служащим полагается приходить пораньше,- сказала миссис Ходжес.
She introduced him to Miss Bennett, who was the belle of Lynn's.Миссис Ходжес познакомила его с мисс Беннет, первой красавицей фирмы "Линн и Седли".
She was the buyer in the 'Petticoats,' and when Philip entered was engaged in conversation with the buyer in the 'Gentlemen's Hosiery;' Miss Bennett was a woman of massive proportions, with a very large red face heavily powdered and a bust of imposing dimensions; her flaxen hair was arranged with elaboration.Она заведовала отделом нижних юбок и в эту минуту была поглощена беседой с заведующим отделом мужского трикотажа. Мисс Беннет оказалась массивной дамой с широким красным густо напудренным лицом и внушительным бюстом; ее соломенные волосы были причесаны по последней моде.
She was overdressed, but not badly dressed, in black with a high collar, and she wore black glace gloves, in which she played cards; she had several heavy gold chains round her neck, bangles on her wrists, and circular photograph pendants, one being of Queen Alexandra; she carried a black satin bag and chewed Sen-sens.Она была разодета в пух и прах, но не без вкуса; на ней было черное платье с высоким воротником; садясь за карты, она натягивала черные лайковые перчатки; шею ее обвивало несколько тяжелых золотых цепочек, на руках бренчали браслеты, украшенные круглыми брелоками с фотографиями (на одной из них была изображена королева Александра); в руках она держала черную атласную сумку и беспрерывно жевала ароматические пастилки.
"Please to meet you, Mr. Carey," she said. "This is your first visit to our social evenings, ain't it?- Очень приятно с вами познакомиться, мистер Кэри,- сказала она.- Вы первый раз у нас на вечеринке?
Перейти на страницу:

Похожие книги