"I'm sure you play or sing, Mr. Carey," she said archly. "I can see it in your face."- Я уверена, что вы играете либо поете, мистер Кэри,- сказала она игриво.- Это у вас прямо на лице написано.
"I'm afraid I don't."- К сожалению, вы ошибаетесь.
"Don't you even recite?"- Неужели вы даже не декламируете?
"I have no parlour tricks."- У меня нет никаких талантов.
The buyer in the 'gentleman's hosiery' was a well-known reciter, and he was called upon loudly to perform by all the assistants in his department.Заведующий отделом мужского трикотажа славился мастерским чтением стихов - его стали громко вызывать все приказчики его отдела.
Needing no pressing, he gave a long poem of tragic character, in which he rolled his eyes, put his hand on his chest, and acted as though he were in great agony.Он не заставил себя долго упрашивать и продекламировал длинное трагическое стихотворение, закатывая глаза, прижимая руку к сердцу и всячески изображая, как он страдает.
The point, that he had eaten cucumber for supper, was divulged in the last line and was greeted with laughter, a little forced because everyone knew the poem well, but loud and long.Вся соль была в последней строке: оказалось, что он ел за ужином огурцы и у него болит живот; раздался громкий, раскатистый хохот - впрочем, немного искусственный, так как все уже не раз слышали это стихотворение.
Miss Bennett did not sing, play, or recite.Мисс Беннет не пела, не играла и не декламировала.
"Oh no, she 'as a little game of her own," said Mrs. Hodges.- Ничего, у нее есть свой особый номер,- заметила миссис Ходжес.
"Now, don't you begin chaffing me. The fact is I know quite a lot about palmistry and second sight."- Не смейте меня дразнить,- отозвалась мисс Беннет.- Дело в том, что я знаю хиромантию и умею гадать.
"Oh, do tell my 'and, Miss Bennett," cried the girls in her department, eager to please her.- Ах, погадайте мне, мисс Беннет,- стараясь ей угодить, хором закричали продавщицы ее отдела.
"I don't like telling 'ands, I don't really.- Я не люблю гадать, ей-богу, не люблю.
I've told people such terrible things and they've all come true, it makes one superstitious like."Кое-кому я нагадала таких ужасов, и - что бы вы думали? - все так и сбылось; тут уж поневоле станешь суеверной.
"Oh, Miss Bennett, just for once."- Ах, мисс Беннет, один только разочек!
A little crowd collected round her, and, amid screams of embarrassment, giggles, blushings, and cries of dismay or admiration, she talked mysteriously of fair and dark men, of money in a letter, and of journeys, till the sweat stood in heavy beads on her painted face.Вокруг нее собралась небольшая толпа, и под возгласы смущения, смешки, крики отчаяния и восторга она стала изрекать загадочные фразы о блондинах и брюнетах, о денежных письмах и дальних дорогах, пока на ее накрашенном лице не выступили крупные капельки пота.
"Look at me," she said. "I'm all of a perspiration."- Поглядите на меня,- сказала она.- Я прямо вся взмокла.
Supper was at nine.Ужин был в девять часов.
There were cakes, buns, sandwiches, tea and coffee, all free; but if you wanted mineral water you had to pay for it.Подали пирожные, сдобные булочки, бутерброды, чай и кофе - все бесплатно; но, если вам хотелось лимонаду, за него надо было платить.
Перейти на страницу:

Похожие книги