| "I'm sure you play or sing, Mr. Carey," she said archly. "I can see it in your face." | - Я уверена, что вы играете либо поете, мистер Кэри,- сказала она игриво.- Это у вас прямо на лице написано. |
| "I'm afraid I don't." | - К сожалению, вы ошибаетесь. |
| "Don't you even recite?" | - Неужели вы даже не декламируете? |
| "I have no parlour tricks." | - У меня нет никаких талантов. |
| The buyer in the 'gentleman's hosiery' was a well-known reciter, and he was called upon loudly to perform by all the assistants in his department. | Заведующий отделом мужского трикотажа славился мастерским чтением стихов - его стали громко вызывать все приказчики его отдела. |
| Needing no pressing, he gave a long poem of tragic character, in which he rolled his eyes, put his hand on his chest, and acted as though he were in great agony. | Он не заставил себя долго упрашивать и продекламировал длинное трагическое стихотворение, закатывая глаза, прижимая руку к сердцу и всячески изображая, как он страдает. |
| The point, that he had eaten cucumber for supper, was divulged in the last line and was greeted with laughter, a little forced because everyone knew the poem well, but loud and long. | Вся соль была в последней строке: оказалось, что он ел за ужином огурцы и у него болит живот; раздался громкий, раскатистый хохот - впрочем, немного искусственный, так как все уже не раз слышали это стихотворение. |
| Miss Bennett did not sing, play, or recite. | Мисс Беннет не пела, не играла и не декламировала. |
| "Oh no, she 'as a little game of her own," said Mrs. Hodges. | - Ничего, у нее есть свой особый номер,- заметила миссис Ходжес. |
| "Now, don't you begin chaffing me. The fact is I know quite a lot about palmistry and second sight." | - Не смейте меня дразнить,- отозвалась мисс Беннет.- Дело в том, что я знаю хиромантию и умею гадать. |
| "Oh, do tell my 'and, Miss Bennett," cried the girls in her department, eager to please her. | - Ах, погадайте мне, мисс Беннет,- стараясь ей угодить, хором закричали продавщицы ее отдела. |
| "I don't like telling 'ands, I don't really. | - Я не люблю гадать, ей-богу, не люблю. |
| I've told people such terrible things and they've all come true, it makes one superstitious like." | Кое-кому я нагадала таких ужасов, и - что бы вы думали? - все так и сбылось; тут уж поневоле станешь суеверной. |
| "Oh, Miss Bennett, just for once." | - Ах, мисс Беннет, один только разочек! |
| A little crowd collected round her, and, amid screams of embarrassment, giggles, blushings, and cries of dismay or admiration, she talked mysteriously of fair and dark men, of money in a letter, and of journeys, till the sweat stood in heavy beads on her painted face. | Вокруг нее собралась небольшая толпа, и под возгласы смущения, смешки, крики отчаяния и восторга она стала изрекать загадочные фразы о блондинах и брюнетах, о денежных письмах и дальних дорогах, пока на ее накрашенном лице не выступили крупные капельки пота. |
| "Look at me," she said. "I'm all of a perspiration." | - Поглядите на меня,- сказала она.- Я прямо вся взмокла. |
| Supper was at nine. | Ужин был в девять часов. |
| There were cakes, buns, sandwiches, tea and coffee, all free; but if you wanted mineral water you had to pay for it. | Подали пирожные, сдобные булочки, бутерброды, чай и кофе - все бесплатно; но, если вам хотелось лимонаду, за него надо было платить. |