Sweat poured down their faces, and the very high collars of the young men grew limp.Пот стекал по лицам танцующих в три ручья, и высокие крахмальные воротнички молодых людей совсем размокли.
Philip looked on, and a greater depression seized him than he remembered to have felt for a long time.Филип стоял в сторонке, и его охватила такая грусть, какой он не испытывал уже давно.
He felt intolerably alone.Он ощущал невыразимое одиночество.
He did not go, because he was afraid to seem supercilious, and he talked with the girls and laughed, but in his heart was unhappiness.Уйти он не хотел, чтобы не показаться заносчивым; он болтал с девушками и смеялся, но на душе у него было горько.
Miss Bennett asked him if he had a girl.Мисс Беннет спросила, есть ли у него дама сердца.
"No," he smiled.- Нет,- улыбнулся он.
"Oh, well, there's plenty to choose from here.- Ну, здесь у нас выбор богатый.
And they're very nice respectable girls, some of them.Девушки милые и порядочные, по крайней мере некоторые из них.
I expect you'll have a girl before you've been here long."Уж вы мне поверьте: оглянуться не успеете, как у вас заведется какая-нибудь зазноба.
She looked at him very archly.И она бросила на него игривый взгляд.
"Meet 'em 'alf-way," said Mrs. Hodges. "That's what I tell him."- Вот и я ему говорю: вперед не забегай, но от людей не отставай,- сказала миссис Ходжес.
It was nearly eleven o'clock, and the party broke up.Было уже около одиннадцати, когда вечеринка закончилась.
Philip could not get to sleep.Филип долго не мог заснуть.
Like the others he kept his aching feet outside the bed-clothes.Ныли ноги - как и его сожители, он высунул их из-под одеяла.
He tried with all his might not to think of the life he was leading.Он изо всех сил старался не думать о той жизни, которая стала его уделом.
The soldier was snoring quietly.Равномерно похрапывал солдат.
CVГЛАВА 105
The wages were paid once a month by the secretary.Жалованье выплачивалось раз в месяц.
On pay-day each batch of assistants, coming down from tea, went into the passage and joined the long line of people waiting orderly like the audience in a queue outside a gallery door.В день получки, спускаясь из столовой после вечернего чая, служащие шли в коридор и присоединялись к длинной веренице людей, степенно ожидавших своей очереди.
One by one they entered the office.В контору заходили по одному.
The secretary sat at a desk with wooden bowls of money in front of him, and he asked the employe's name; he referred to a book, quickly, after a suspicious glance at the assistant, said aloud the sum due, and taking money out of the bowl counted it into his hand.Кассир сидел за столом, на котором стояли деревянные плошки с серебром и медью; он спрашивал фамилию вошедшего, бросал на него подозрительный взгляд, сверялся с конторской книгой, скороговоркой произносил сумму и, вынимая деньги из плошек, отсчитывал их в протянутую руку.
"Thank you," he said. "Next."- Спасибо,- произносил он при этом.- Следующий.
Перейти на страницу:

Похожие книги