| Sweat poured down their faces, and the very high collars of the young men grew limp. | Пот стекал по лицам танцующих в три ручья, и высокие крахмальные воротнички молодых людей совсем размокли. |
| Philip looked on, and a greater depression seized him than he remembered to have felt for a long time. | Филип стоял в сторонке, и его охватила такая грусть, какой он не испытывал уже давно. |
| He felt intolerably alone. | Он ощущал невыразимое одиночество. |
| He did not go, because he was afraid to seem supercilious, and he talked with the girls and laughed, but in his heart was unhappiness. | Уйти он не хотел, чтобы не показаться заносчивым; он болтал с девушками и смеялся, но на душе у него было горько. |
| Miss Bennett asked him if he had a girl. | Мисс Беннет спросила, есть ли у него дама сердца. |
| "No," he smiled. | - Нет,- улыбнулся он. |
| "Oh, well, there's plenty to choose from here. | - Ну, здесь у нас выбор богатый. |
| And they're very nice respectable girls, some of them. | Девушки милые и порядочные, по крайней мере некоторые из них. |
| I expect you'll have a girl before you've been here long." | Уж вы мне поверьте: оглянуться не успеете, как у вас заведется какая-нибудь зазноба. |
| She looked at him very archly. | И она бросила на него игривый взгляд. |
| "Meet 'em 'alf-way," said Mrs. Hodges. "That's what I tell him." | - Вот и я ему говорю: вперед не забегай, но от людей не отставай,- сказала миссис Ходжес. |
| It was nearly eleven o'clock, and the party broke up. | Было уже около одиннадцати, когда вечеринка закончилась. |
| Philip could not get to sleep. | Филип долго не мог заснуть. |
| Like the others he kept his aching feet outside the bed-clothes. | Ныли ноги - как и его сожители, он высунул их из-под одеяла. |
| He tried with all his might not to think of the life he was leading. | Он изо всех сил старался не думать о той жизни, которая стала его уделом. |
| The soldier was snoring quietly. | Равномерно похрапывал солдат. |
| CV | ГЛАВА 105 |
| The wages were paid once a month by the secretary. | Жалованье выплачивалось раз в месяц. |
| On pay-day each batch of assistants, coming down from tea, went into the passage and joined the long line of people waiting orderly like the audience in a queue outside a gallery door. | В день получки, спускаясь из столовой после вечернего чая, служащие шли в коридор и присоединялись к длинной веренице людей, степенно ожидавших своей очереди. |
| One by one they entered the office. | В контору заходили по одному. |
| The secretary sat at a desk with wooden bowls of money in front of him, and he asked the employe's name; he referred to a book, quickly, after a suspicious glance at the assistant, said aloud the sum due, and taking money out of the bowl counted it into his hand. | Кассир сидел за столом, на котором стояли деревянные плошки с серебром и медью; он спрашивал фамилию вошедшего, бросал на него подозрительный взгляд, сверялся с конторской книгой, скороговоркой произносил сумму и, вынимая деньги из плошек, отсчитывал их в протянутую руку. |
| "Thank you," he said. "Next." | - Спасибо,- произносил он при этом.- Следующий. |