"Thank you," was the reply.- Благодарю вас,- гласил ответ.
The assistant passed on to the second secretary and before leaving the room paid him four shillings for washing money, two shillings for the club, and any fines that he might have incurred.Служащий переходил к столу другого конторщика и, прежде чем покинуть комнату, платил ему четыре шиллинга за стирку, два шиллинга за участие в вечеринке, а также все штрафы, какие за ним числились.
With what he had left he went back into his department and there waited till it was time to go.С оставшимися деньгами он возвращался в свой отдел и дожидался окончания рабочего дня.
Most of the men in Philip's house were in debt with the woman who sold the sandwiches they generally ate for supper.Большинство обитателей общежития, где ночевал Филип, были в долгу у торговки, продававшей бутерброды, которыми они питались по вечерам.
She was a funny old thing, very fat, with a broad, red face, and black hair plastered neatly on each side of the forehead in the fashion shown in early pictures of Queen Victoria.Это была смешная толстенькая старушка с широким красным лицом и зализанными черными волосами, которые спускались ей на уши в подражание ранним портретам королевы Виктории.
She always wore a little black bonnet and a white apron; her sleeves were tucked up to the elbow; she cut the sandwiches with large, dirty, greasy hands; and there was grease on her bodice, grease on her apron, grease on her skirt.Она постоянно носила маленький черный капор и белый передник; рукава ее были закатаны до локтя; она готовила бутерброды большими грязными, жирными руками; ее кофта, передник и даже юбка - все было покрыто сальными пятнами.
She was called Mrs. Fletcher, but everyone addressed her as 'Ma'; she was really fond of the shop assistants, whom she called her boys; she never minded giving credit towards the end of the month, and it was known that now and then she had lent someone or other a few shillings when he was in straits.Фамилия ее была Флетчер, но все звали ее "матушкой"; она действительно души не чаяла в обитателях общежития и называла их своими "мальчиками". Матушка Флетчер никогда не отказывала в кредите до получки; больше того, она порой одалживала несколько шиллингов кому-нибудь из "мальчиков", попавшему в трудное положение.
She was a good woman.Она была сама доброта.
When they were leaving or when they came back from the holidays, the boys kissed her fat red cheek; and more than one, dismissed and unable to find another job, had got for nothing food to keep body and soul together.Когда "мальчики" уезжали в отпуск или возвращались на работу, они целовали ее жирные красные щеки; не раз тот или другой из них, уволенный фирмой "Линн и Седли", бесплатно подкармливался у нее до лучших дней.
The boys were sensible of her large heart and repaid her with genuine affection."Мальчиков" трогала широта ее натуры, и они платили ей неподдельной привязанностью.
There was a story they liked to tell of a man who had done well for himself at Bradford, and had five shops of his own, and had come back after fifteen years and visited Ma Fletcher and given her a gold watch.Они любили рассказывать об одном бывшем приказчике, который нажил состояние в Бредфорде и обзавелся там пятью собственными магазинами; вернувшись через пятнадцать лет, он явился к матушке Флетчер и подарил ей золотые часы.
Philip found himself with eighteen shillings left out of his month's pay.После вычетов у Филипа осталось от месячного жалованья восемнадцать шиллингов.
It was the first money he had ever earned in his life.Это был первый заработок в его жизни.
It gave him none of the pride which might have been expected, but merely a feeling of dismay.Но чувствовал он не гордость, как можно было бы ожидать, а одно уныние.
Перейти на страницу:

Похожие книги