The smallness of the sum emphasised the hopelessness of his position.Ничтожность суммы подчеркивала всю безнадежность его положения.
He took fifteen shillings to Mrs. Athelny to pay back part of what he owed her, but she would not take more than half a sovereign.Пятнадцать шиллингов он отнес миссис Ательни, чтобы заплатить ей часть своего долга, но она взяла только десять.
"D'you know, at that rate it'll take me eight months to settle up with you."- Знаете,- сказал он,- так я буду расплачиваться с вами целых восемь месяцев.
"As long as Athelny's in work I can afford to wait, and who knows, p'raps they'll give you a rise."- Пока Ательни работает, я могу обождать, а кто знает, может, вы получите прибавку.
Athelny kept on saying that he would speak to the manager about Philip, it was absurd that no use should be made of his talents; but he did nothing, and Philip soon came to the conclusion that the press-agent was not a person of so much importance in the manager's eyes as in his own.Ательни без конца повторял, что поговорит о Филипе с управляющим - глупо, что его способности никак не используются; но он так ничего и не сделал, а Филип скоро понял, что рекламный агент был важной птицей не столько в глазах управляющего, сколько в своих собственных.
Occasionally he saw Athelny in the shop.Иногда Филип встречал Ательни в магазине.
His flamboyance was extinguished; and in neat, commonplace, shabby clothes he hurried, a subdued, unassuming little man, through the departments as though anxious to escape notice.Тут он держался тише воды, ниже травы: в опрятной, поношенной одежде, ничем не отличавшейся от одежды других служащих, он торопливо пробегал по отделам - приниженный, скромный человек, словно старавшийся не привлекать к себе внимания.
"When I think of how I'm wasted there," he said at home, "I'm almost tempted to give in my notice.- Когда я думаю о том, как растрачиваю силы по пустякам,- говорил он у себя дома,- меня одолевает желание бросить эту работу.
There's no scope for a man like me.Мне тут негде развернуться.
I'm stunted, I'm starved."Мне подрезают крылья, меня держат в черном теле.
Mrs. Athelny, quietly sewing, took no notice of his complaints.Миссис Ательни, занятая шитьем, не обращала внимания на его жалобы.
Her mouth tightened a little.Она только поджимала губы.
"It's very hard to get jobs in these times.- В наши дни нелегко найти работу.
It's regular and it's safe; I expect you'll stay there as long as you give satisfaction."А у тебя есть постоянное, надежное место; даст бог, тебя будут держать, пока ты ничем не проштрафился.
It was evident that Athelny would.Филип не сомневался, что Ательни и в самом деле будет держаться за свое место.
It was interesting to see the ascendency which the uneducated woman, bound to him by no legal tie, had acquired over the brilliant, unstable man.Интересно было наблюдать, какую власть приобрела над этим блестящим, ветреным человеком необразованная женщина, даже не связанная с ним узами законного брака.
Mrs. Athelny treated Philip with motherly kindness now that he was in a different position, and he was touched by her anxiety that he should make a good meal.Теперь, когда положение Филипа изменилось к худшему, миссис Ательни обращалась с ним с материнской нежностью; его глубоко трогала ее забота о том, чтобы он как следует поел.
Перейти на страницу:

Похожие книги