| The smallness of the sum emphasised the hopelessness of his position. | Ничтожность суммы подчеркивала всю безнадежность его положения. |
| He took fifteen shillings to Mrs. Athelny to pay back part of what he owed her, but she would not take more than half a sovereign. | Пятнадцать шиллингов он отнес миссис Ательни, чтобы заплатить ей часть своего долга, но она взяла только десять. |
| "D'you know, at that rate it'll take me eight months to settle up with you." | - Знаете,- сказал он,- так я буду расплачиваться с вами целых восемь месяцев. |
| "As long as Athelny's in work I can afford to wait, and who knows, p'raps they'll give you a rise." | - Пока Ательни работает, я могу обождать, а кто знает, может, вы получите прибавку. |
| Athelny kept on saying that he would speak to the manager about Philip, it was absurd that no use should be made of his talents; but he did nothing, and Philip soon came to the conclusion that the press-agent was not a person of so much importance in the manager's eyes as in his own. | Ательни без конца повторял, что поговорит о Филипе с управляющим - глупо, что его способности никак не используются; но он так ничего и не сделал, а Филип скоро понял, что рекламный агент был важной птицей не столько в глазах управляющего, сколько в своих собственных. |
| Occasionally he saw Athelny in the shop. | Иногда Филип встречал Ательни в магазине. |
| His flamboyance was extinguished; and in neat, commonplace, shabby clothes he hurried, a subdued, unassuming little man, through the departments as though anxious to escape notice. | Тут он держался тише воды, ниже травы: в опрятной, поношенной одежде, ничем не отличавшейся от одежды других служащих, он торопливо пробегал по отделам - приниженный, скромный человек, словно старавшийся не привлекать к себе внимания. |
| "When I think of how I'm wasted there," he said at home, "I'm almost tempted to give in my notice. | - Когда я думаю о том, как растрачиваю силы по пустякам,- говорил он у себя дома,- меня одолевает желание бросить эту работу. |
| There's no scope for a man like me. | Мне тут негде развернуться. |
| I'm stunted, I'm starved." | Мне подрезают крылья, меня держат в черном теле. |
| Mrs. Athelny, quietly sewing, took no notice of his complaints. | Миссис Ательни, занятая шитьем, не обращала внимания на его жалобы. |
| Her mouth tightened a little. | Она только поджимала губы. |
| "It's very hard to get jobs in these times. | - В наши дни нелегко найти работу. |
| It's regular and it's safe; I expect you'll stay there as long as you give satisfaction." | А у тебя есть постоянное, надежное место; даст бог, тебя будут держать, пока ты ничем не проштрафился. |
| It was evident that Athelny would. | Филип не сомневался, что Ательни и в самом деле будет держаться за свое место. |
| It was interesting to see the ascendency which the uneducated woman, bound to him by no legal tie, had acquired over the brilliant, unstable man. | Интересно было наблюдать, какую власть приобрела над этим блестящим, ветреным человеком необразованная женщина, даже не связанная с ним узами законного брака. |
| Mrs. Athelny treated Philip with motherly kindness now that he was in a different position, and he was touched by her anxiety that he should make a good meal. | Теперь, когда положение Филипа изменилось к худшему, миссис Ательни обращалась с ним с материнской нежностью; его глубоко трогала ее забота о том, чтобы он как следует поел. |