The only brave thing to do then would be to commit suicide, and, thinking this over too, Philip decided minutely what painless drug he would take and how he would get hold of it.Единственное, что ему тогда остается,- это самоубийство; Филип обстоятельно продумал, какой принять яд, чтобы смерть была безболезненной, и как его раздобыть.
It encouraged him to think that, if things became unendurable, he had at all events a way out.Мысль о том, что на худой конец у него всегда есть выход, его поддерживала.
"Second to the right, madam, and down the stairs.- Второй поворот направо, мадам, и вниз по лестнице.
First on the left and straight through.Первый поворот налево и прямо.
Mr. Philips, forward please."Мистер Филипс, пожалуйста, проводите покупателя.
Once a month, for a week, Philip was 'on duty.'Одну неделю в месяц Филипу приходилось нести дежурство.
He had to go to the department at seven in the morning and keep an eye on the sweepers.Он должен был являться к себе в отдел к семи часам утра и присматривать за уборщицами.
When they finished he had to take the sheets off the cases and the models.Когда они кончали уборку, он снимал чехлы с прилавков и манекенов.
Then, in the evening when the assistants left, he had to put back the sheets on the models and the cases and 'gang' the sweepers again.Вечером, после ухода приказчиков, он снова накрывал чехлами прилавки и манекены и опять руководил уборкой.
It was a dusty, dirty job.Это была пыльная и грязная работа.
He was not allowed to read or write or smoke, but just had to walk about, and the time hung heavily on his hands.Во время дежурства не разрешалось ни читать, ни писать, ни курить; надо было просто ходить взад-вперед, и время тянулось бесконечно.
When he went off at half past nine he had supper given him, and this was the only consolation; for tea at five o'clock had left him with a healthy appetite, and the bread and cheese, the abundant cocoa which the firm provided, were welcome.В половине десятого, перед самым уходом, ему полагался ужин, и это было единственным утешением: чай в пять часов дня не утолял голода, так что хлеб, сыр и какао, выдававшиеся на ужин, приходились как нельзя более кстати.
One day when Philip had been at Lynn's for three months, Mr. Sampson, the buyer, came into the department, fuming with anger.Однажды, месяца через три после поступления Филипа к "Линну и Седли", заведующий отделом Сэмпсон пришел к своим подчиненным вне себя от ярости.
The manager, happening to notice the costume window as he came in, had sent for the buyer and made satirical remarks upon the colour scheme.Подходя к магазину, управляющий обратил внимание на витрину дамского готового платья, вызвал заведующего отделом и язвительно пробрал его за безвкусное сочетание красок.
Forced to submit in silence to his superior's sarcasm, Mr. Sampson took it out of the assistants; and he rated the wretched fellow whose duty it was to dress the window.Вынужденный молча выслушивать насмешки управляющего, мистер Сэмпсон отыгрался на приказчиках и задал головомойку злосчастному парню, в обязанности которого входило украшение витрины.
"If you want a thing well done you must do it yourself," Mr. Sampson stormed. "I've always said it and I always shall.- Если хочешь, чтобы дело было сделано как следует, приходится за всем следить самому,-бушевал мистер Сэмпсон.- Я это говорил и всегда буду говорить.
One can't leave anything to you chaps.Ни в чем на вас нельзя положиться.
Перейти на страницу:

Похожие книги