| Only Lawson remained; and Philip, feeling that now the painter and he had nothing in common, did not wish to see him; but one Saturday afternoon, after dinner, having changed his clothes he walked down Regent Street to go to the free library in St. Martin's Lane, meaning to spend the afternoon there, and suddenly found himself face to face with him. | Оставался один Лоусон; однако Филип, считая, что с художником его больше ничего не связывает, не хотел его видеть. Но как-то раз в субботу после обеда, успев переодеться, он шел по Риджент-стрит в бесплатную библиотеку, где думал провести вечер, и неожиданно столкнулся лицом к лицу с Лоусоном. |
| His first instinct was to pass on without a word, but Lawson did not give him the opportunity. | Его первым побуждением было пройти мимо, не говоря ни слова, но Лоусон не дал ему этой возможности. |
| "Where on earth have you been all this time?" he cried. | - Где ты пропадал столько времени? - воскликнул он. |
| "I?" said Philip. | - Пропадал? - переспросил Филип. |
| "I wrote you and asked you to come to the studio for a beano and you never even answered." | - Я тебе писал, приглашал к себе в мастерскую на вечеринку, а ты даже не ответил. |
| "I didn't get your letter." | - Никакого письма я не получил. |
| "No, I know. | - Знаю. |
| I went to the hospital to ask for you, and I saw my letter in the rack. | Я был в больнице и справлялся о тебе - там я нашел свое письмо невостребованным. |
| Have you chucked the Medical?" | Ты бросил медицину? |
| Philip hesitated for a moment. | Филип колебался. |
| He was ashamed to tell the truth, but the shame he felt angered him, and he forced himself to speak. | Ему было стыдно сказать правду, но стыд, который он чувствовал, его злил, и он заставил себя ответить. |
| He could not help reddening. | Лицо его залилось краской. |
| "Yes, I lost the little money I had. | - Да, я потерял тот небольшой капитал, который у меня был. |
| I couldn't afford to go on with it." | Мне не на что продолжать учение. |
| "I say, I'm awfully sorry. | - Ну и ну! Вот несчастье! |
| What are you doing?" | Что же ты теперь делаешь? |
| "I'm a shop-walker." | - Служу администратором в магазине. |
| The words choked Philip, but he was determined not to shirk the truth. | Слова застревали у Филипа в горле, но он твердо решил не скрывать правды. |
| He kept his eyes on Lawson and saw his embarrassment. | Он не спускал глаз с Лоусона и заметил, как тот смущен. |
| Philip smiled savagely. | Филип зло скривил губы. |
| "If you went into Lynn and Sedley, and made your way into the 'made robes' department, you would see me in a frock coat, walking about with a degage air and directing ladies who want to buy petticoats or stockings. | - Если будешь у "Линна и Седли" и заглянешь в отдел готового дамского платья, ты меня там можешь встретить. Я разгуливаю с непринужденным видом и показываю дорогу дамам, которые хотят купить чулки или нижние юбки. |
| First to the right, madam, and second on the left." | "Первый поворот направо, мадам, второй налево". |