Intelligent you call yourselves, do you?А еще считаете себя умниками.
Intelligent!"Умники!
He threw the word at the assistants as though it were the bitterest term of reproach.Он обзывал этим словом подчиненных, будто оно было самым обидным на свете.
"Don't you know that if you put an electric blue in the window it'll kill all the other blues?"- Неужели вы не знаете, что, когда на витрине цвет электрик, он убивает все другие оттенки синего?
He looked round the department ferociously, and his eye fell upon Philip.Сэмпсон свирепо оглядел свой отдел, и взгляд его упал на Филипа.
"You'll dress the window next Friday, Carey.- В следующую пятницу уберете витрину вы, Кэри.
Let's see what you can make of it."Посмотрим, что у вас выйдет.
He went into his office, muttering angrily.Сердито бормоча сквозь зубы, он удалился.
Philip's heart sank.У Филипа сжалось сердце.
When Friday morning came he went into the window with a sickening sense of shame.Когда настала пятница, он полез в витрину сам не свой от стыда.
His cheeks were burning.Щеки его горели.
It was horrible to display himself to the passers-by, and though he told himself it was foolish to give way to such a feeling he turned his back to the street.Ему мучительно не хотелось выставлять себя напоказ прохожим; хотя он и твердил себе, что глупо поддаваться такому чувству, он старался повернуться спиной к улице.
There was not much chance that any of the students at the hospital would pass along Oxford Street at that hour, and he knew hardly anyone else in London; but as Philip worked, with a huge lump in his throat, he fancied that on turning round he would catch the eye of some man he knew.Вряд ли кто-нибудь из знакомых студентов пройдет в этот час по Оксфорд-стрит, а больше он в Лондоне почти никого не знал; и все-таки, пока Филип работал, у него стоял комок в горле: он боялся обернуться и увидеть знакомое лицо.
He made all the haste he could.Он спешил как мог.
By the simple observation that all reds went together, and by spacing the costumes more than was usual, Philip got a very good effect; and when the buyer went into the street to look at the result he was obviously pleased.Помня простую истину, что все оттенки красного хорошо сочетаются, и разместив платья подальше друг от друга, Филип добился отличных результатов; когда заведующий вышел на улицу, чтобы взглянуть на витрину, он не мог скрыть своего удовлетворения.
"I knew I shouldn't go far wrong in putting you on the window.- Я знал, что не ошибусь, поручив вам витрину.
The fact is, you and me are gentlemen, mind you I wouldn't say this in the department, but you and me are gentlemen, and that always tells.Все дело в том, что мы с вами - джентльмены (конечно, я не стану распространяться об этом в отделе, но факт остается фактом), ну а руку джентльмена всегда узнаешь.
It's no good your telling me it doesn't tell, because I know it does tell."И не говорите мне, что это не так: я-то знаю, где собака зарыта.
Перейти на страницу:

Похожие книги