| Intelligent you call yourselves, do you? | А еще считаете себя умниками. |
| Intelligent!" | Умники! |
| He threw the word at the assistants as though it were the bitterest term of reproach. | Он обзывал этим словом подчиненных, будто оно было самым обидным на свете. |
| "Don't you know that if you put an electric blue in the window it'll kill all the other blues?" | - Неужели вы не знаете, что, когда на витрине цвет электрик, он убивает все другие оттенки синего? |
| He looked round the department ferociously, and his eye fell upon Philip. | Сэмпсон свирепо оглядел свой отдел, и взгляд его упал на Филипа. |
| "You'll dress the window next Friday, Carey. | - В следующую пятницу уберете витрину вы, Кэри. |
| Let's see what you can make of it." | Посмотрим, что у вас выйдет. |
| He went into his office, muttering angrily. | Сердито бормоча сквозь зубы, он удалился. |
| Philip's heart sank. | У Филипа сжалось сердце. |
| When Friday morning came he went into the window with a sickening sense of shame. | Когда настала пятница, он полез в витрину сам не свой от стыда. |
| His cheeks were burning. | Щеки его горели. |
| It was horrible to display himself to the passers-by, and though he told himself it was foolish to give way to such a feeling he turned his back to the street. | Ему мучительно не хотелось выставлять себя напоказ прохожим; хотя он и твердил себе, что глупо поддаваться такому чувству, он старался повернуться спиной к улице. |
| There was not much chance that any of the students at the hospital would pass along Oxford Street at that hour, and he knew hardly anyone else in London; but as Philip worked, with a huge lump in his throat, he fancied that on turning round he would catch the eye of some man he knew. | Вряд ли кто-нибудь из знакомых студентов пройдет в этот час по Оксфорд-стрит, а больше он в Лондоне почти никого не знал; и все-таки, пока Филип работал, у него стоял комок в горле: он боялся обернуться и увидеть знакомое лицо. |
| He made all the haste he could. | Он спешил как мог. |
| By the simple observation that all reds went together, and by spacing the costumes more than was usual, Philip got a very good effect; and when the buyer went into the street to look at the result he was obviously pleased. | Помня простую истину, что все оттенки красного хорошо сочетаются, и разместив платья подальше друг от друга, Филип добился отличных результатов; когда заведующий вышел на улицу, чтобы взглянуть на витрину, он не мог скрыть своего удовлетворения. |
| "I knew I shouldn't go far wrong in putting you on the window. | - Я знал, что не ошибусь, поручив вам витрину. |
| The fact is, you and me are gentlemen, mind you I wouldn't say this in the department, but you and me are gentlemen, and that always tells. | Все дело в том, что мы с вами - джентльмены (конечно, я не стану распространяться об этом в отделе, но факт остается фактом), ну а руку джентльмена всегда узнаешь. |
| It's no good your telling me it doesn't tell, because I know it does tell." | И не говорите мне, что это не так: я-то знаю, где собака зарыта. |