| Philip was put on the job regularly, but he could not accustom himself to the publicity; and he dreaded Friday morning, on which the window was dressed, with a terror that made him awake at five o'clock and lie sleepless with sickness in his heart. | Украшение витрины стало постоянной обязанностью Филипа, но он по-прежнему дрожал при мысли, что ему придется работать на глазах у всей улицы; он с отвращением ждал пятницы, когда менялась выставка в витрине, в это утро он просыпался часов в пять и томился, не смыкая глаз, до самого звонка. |
| The girls in the department noticed his shamefaced way, and they very soon discovered his trick of standing with his back to the street. | Продавщицы заметили его смущение и живо обнаружили, что он старается стоять спиной к прохожим. |
| They laughed at him and called him 'sidey.' | Они потешались над ним и дразнили зазнайкой. |
| "I suppose you're afraid your aunt'll come along and cut you out of her will." | - Наверное, боитесь, что мимо пройдет ваша тетушка и лишит вас наследства? - смеялись они. |
| On the whole he got on well enough with the girls. | Вообще-то он с продавщицами ладил. |
| They thought him a little queer; but his club-foot seemed to excuse his not being like the rest, and they found in due course that he was good-natured. | Они считали его чудаковатым, но его хромота объясняла многое, а со временем они обнаружили, что он человек добродушный. |
| He never minded helping anyone, and he was polite and even tempered. | Он никогда никому не отказывал в помощи, был вежлив и ровен со всеми. |
| "You can see he's a gentleman," they said. | - Сразу видно, что настоящий джентльмен,-говорили они. |
| "Very reserved, isn't he?" said one young woman, to whose passionate enthusiasm for the theatre he had listened unmoved. | - Только уж больно хмурый,- добавила одна из них, чьи восторженные излияния по поводу театра он выслушал с полнейшим равнодушием. |
| Most of them had 'fellers,' and those who hadn't said they had rather than have it supposed that no one had an inclination for them. | У большинства продавщиц были свои ухажеры, а те, у кого их не было, утверждали, что они есть; нехорошо, если подумают, будто на них нет охотников. |
| One or two showed signs of being willing to start a flirtation with Philip, and he watched their manoeuvres with grave amusement. | Кое-кто из девиц дал понять Филипу, что не прочь с ним пофлиртовать, но он наблюдал за их заигрываниями со сдержанной усмешкой. |
| He had had enough of love-making for some time; and he was nearly always tired and often hungry. | До поры до времени довольно с него любви; к тому же он почти всегда валился с ног от усталости и часто бывал голоден. |
| CVI | ГЛАВА 106 |
| Philip avoided the places he had known in happier times. | Филип избегал тех мест, которые знавал в лучшие дни. |
| The little gatherings at the tavern in Beak Street were broken up: Macalister, having let down his friends, no longer went there, and Hayward was at the Cape. | Маленькая компания, посещавшая кабачок на Бик-стрит, распалась: после того как Макалистер подвел своих друзей, он больше там не показывался, а Хейуорд уехал на войну. |