Philip was put on the job regularly, but he could not accustom himself to the publicity; and he dreaded Friday morning, on which the window was dressed, with a terror that made him awake at five o'clock and lie sleepless with sickness in his heart.Украшение витрины стало постоянной обязанностью Филипа, но он по-прежнему дрожал при мысли, что ему придется работать на глазах у всей улицы; он с отвращением ждал пятницы, когда менялась выставка в витрине, в это утро он просыпался часов в пять и томился, не смыкая глаз, до самого звонка.
The girls in the department noticed his shamefaced way, and they very soon discovered his trick of standing with his back to the street.Продавщицы заметили его смущение и живо обнаружили, что он старается стоять спиной к прохожим.
They laughed at him and called him 'sidey.'Они потешались над ним и дразнили зазнайкой.
"I suppose you're afraid your aunt'll come along and cut you out of her will."- Наверное, боитесь, что мимо пройдет ваша тетушка и лишит вас наследства? - смеялись они.
On the whole he got on well enough with the girls.Вообще-то он с продавщицами ладил.
They thought him a little queer; but his club-foot seemed to excuse his not being like the rest, and they found in due course that he was good-natured.Они считали его чудаковатым, но его хромота объясняла многое, а со временем они обнаружили, что он человек добродушный.
He never minded helping anyone, and he was polite and even tempered.Он никогда никому не отказывал в помощи, был вежлив и ровен со всеми.
"You can see he's a gentleman," they said.- Сразу видно, что настоящий джентльмен,-говорили они.
"Very reserved, isn't he?" said one young woman, to whose passionate enthusiasm for the theatre he had listened unmoved.- Только уж больно хмурый,- добавила одна из них, чьи восторженные излияния по поводу театра он выслушал с полнейшим равнодушием.
Most of them had 'fellers,' and those who hadn't said they had rather than have it supposed that no one had an inclination for them.У большинства продавщиц были свои ухажеры, а те, у кого их не было, утверждали, что они есть; нехорошо, если подумают, будто на них нет охотников.
One or two showed signs of being willing to start a flirtation with Philip, and he watched their manoeuvres with grave amusement.Кое-кто из девиц дал понять Филипу, что не прочь с ним пофлиртовать, но он наблюдал за их заигрываниями со сдержанной усмешкой.
He had had enough of love-making for some time; and he was nearly always tired and often hungry.До поры до времени довольно с него любви; к тому же он почти всегда валился с ног от усталости и часто бывал голоден.
CVIГЛАВА 106
Philip avoided the places he had known in happier times.Филип избегал тех мест, которые знавал в лучшие дни.
The little gatherings at the tavern in Beak Street were broken up: Macalister, having let down his friends, no longer went there, and Hayward was at the Cape.Маленькая компания, посещавшая кабачок на Бик-стрит, распалась: после того как Макалистер подвел своих друзей, он больше там не показывался, а Хейуорд уехал на войну.
Перейти на страницу:

Похожие книги