Moreover, he took irresistible dislikes to the places where he had been miserable: he remembered the humiliation he had endured when he had waited in that studio, ravenous with hunger, for Lawson to offer him a meal, and the last occasion when he had taken the five shillings off him.Кроме того, у него появилась глубочайшая неприязнь к тем местам, где ему пришлось страдать; он не мог забыть унижение, которое испытывал сам не свой от голода, ожидая в мастерской, чтобы Лоусон пригласил его поесть; он помнил и свой последний приход, когда попросил в долг пять шиллингов.
He hated the sight of Lawson, because he recalled those days of utter abasement.Самый вид Лоусона стал ему ненавистен: он напоминал ему дни глубочайшего падения.
"Then look here, come and dine with me one night. Choose your own evening."- Приходи, по крайней мере, как-нибудь пообедать,- настаивал Лоусон.- В любой день, когда хочешь.
Philip was touched with the painter's kindness.Филипа растрогала его доброта.
All sorts of people were strangely kind to him, he thought.Сколько совсем не схожих друг с другом людей, подумал он, проявляли к нему неожиданную доброту.
"It's awfully good of you, old man, but I'd rather not." He held out his hand. "Good-bye."- Спасибо, старина, это очень мило с твоей стороны, но лучше не надо.- Он протянул руку.-Прощай.
Lawson, troubled by a behaviour which seemed inexplicable, took his hand, and Philip quickly limped away.Лоусон был смущен его поведением, которого он никак не мог понять; он молча пожал Филипу руку, и тот торопливо заковылял прочь.
His heart was heavy; and, as was usual with him, he began to reproach himself for what he had done: he did not know what madness of pride had made him refuse the offered friendship.У Филипа было тяжко на душе; как всегда, он терзался запоздалыми сожалениями: он и сам не понимал, что за безумная гордыня заставила его оттолкнуть дружескую руку.
But he heard someone running behind him and presently Lawson's voice calling him; he stopped and suddenly the feeling of hostility got the better of him; he presented to Lawson a cold, set face.Но вдруг он услышал, что за ним кто-то бежит,-Лоусон его окликнул. Филип остановился, и чувство неприязни овладело им с новой силой; он спросил холодно, с каменным лицом:
"What is it?"- В чем дело?
"I suppose you heard about Hayward, didn't you?"- Ты слышал о Хейуорде?
"I know he went to the Cape."- Я знаю, что он отправился в Южную Африку.
"He died, you know, soon after landing."- Да, и умер сразу же после высадки.
For a moment Philip did not answer.У Филипа отнялся язык.
He could hardly believe his ears.Он не верил своим ушам.
"How?" he asked.- От чего он умер? - спросил он наконец.
"Oh, enteric.- От брюшного тифа.
Hard luck, wasn't it?Не повезло, верно?
I thought you mightn't know.Я так и думал, что ты еще не знаешь.
Gave me a bit of a turn when I heard it."Когда мне сказали, у меня просто в глазах потемнело.
Lawson nodded quickly and walked away.Лоусон поспешно кивнул и отошел.
Перейти на страницу:

Похожие книги