| Moreover, he took irresistible dislikes to the places where he had been miserable: he remembered the humiliation he had endured when he had waited in that studio, ravenous with hunger, for Lawson to offer him a meal, and the last occasion when he had taken the five shillings off him. | Кроме того, у него появилась глубочайшая неприязнь к тем местам, где ему пришлось страдать; он не мог забыть унижение, которое испытывал сам не свой от голода, ожидая в мастерской, чтобы Лоусон пригласил его поесть; он помнил и свой последний приход, когда попросил в долг пять шиллингов. |
| He hated the sight of Lawson, because he recalled those days of utter abasement. | Самый вид Лоусона стал ему ненавистен: он напоминал ему дни глубочайшего падения. |
| "Then look here, come and dine with me one night. Choose your own evening." | - Приходи, по крайней мере, как-нибудь пообедать,- настаивал Лоусон.- В любой день, когда хочешь. |
| Philip was touched with the painter's kindness. | Филипа растрогала его доброта. |
| All sorts of people were strangely kind to him, he thought. | Сколько совсем не схожих друг с другом людей, подумал он, проявляли к нему неожиданную доброту. |
| "It's awfully good of you, old man, but I'd rather not." He held out his hand. "Good-bye." | - Спасибо, старина, это очень мило с твоей стороны, но лучше не надо.- Он протянул руку.-Прощай. |
| Lawson, troubled by a behaviour which seemed inexplicable, took his hand, and Philip quickly limped away. | Лоусон был смущен его поведением, которого он никак не мог понять; он молча пожал Филипу руку, и тот торопливо заковылял прочь. |
| His heart was heavy; and, as was usual with him, he began to reproach himself for what he had done: he did not know what madness of pride had made him refuse the offered friendship. | У Филипа было тяжко на душе; как всегда, он терзался запоздалыми сожалениями: он и сам не понимал, что за безумная гордыня заставила его оттолкнуть дружескую руку. |
| But he heard someone running behind him and presently Lawson's voice calling him; he stopped and suddenly the feeling of hostility got the better of him; he presented to Lawson a cold, set face. | Но вдруг он услышал, что за ним кто-то бежит,-Лоусон его окликнул. Филип остановился, и чувство неприязни овладело им с новой силой; он спросил холодно, с каменным лицом: |
| "What is it?" | - В чем дело? |
| "I suppose you heard about Hayward, didn't you?" | - Ты слышал о Хейуорде? |
| "I know he went to the Cape." | - Я знаю, что он отправился в Южную Африку. |
| "He died, you know, soon after landing." | - Да, и умер сразу же после высадки. |
| For a moment Philip did not answer. | У Филипа отнялся язык. |
| He could hardly believe his ears. | Он не верил своим ушам. |
| "How?" he asked. | - От чего он умер? - спросил он наконец. |
| "Oh, enteric. | - От брюшного тифа. |
| Hard luck, wasn't it? | Не повезло, верно? |
| I thought you mightn't know. | Я так и думал, что ты еще не знаешь. |
| Gave me a bit of a turn when I heard it." | Когда мне сказали, у меня просто в глазах потемнело. |
| Lawson nodded quickly and walked away. | Лоусон поспешно кивнул и отошел. |