The work was put in hand at once, and Philip felt quite a thrill of satisfaction when he saw the costume completed.Модель сразу пошла в работу, и Филип испытал радостное волнение, увидев готовый костюм.
The buyer and Mrs. Hodges took all the credit of it; but he did not care, and when he went with them to the Tivoli to see Miss Antonia wear it for the first time he was filled with elation.Все почести достались на долю заведующего и миссис Ходжес, но Филипу это было безразлично; в приподнятом настроении он отправился с ними в Тиволи, чтобы поглядеть на мисс Антониа в его модели.
In answer to her questions he at last told Mrs. Hodges how he had learnt to draw-fearing that the people he lived with would think he wanted to put on airs, he had always taken the greatest care to say nothing about his past occupations-and she repeated the information to Mr. Sampson.В ответ на расспросы миссис Ходжес Филип наконец рассказал ей, где он научился рисовать,-до сих пор он старательно избегал разговоров о своей прежней жизни, боясь, чтобы в общежитии не подумали, будто он важничает; миссис Ходжес тотчас же доложила обо всем мистеру Сэмпсону.
The buyer said nothing to him on the subject, but began to treat him a little more deferentially and presently gave him designs to do for two of the country customers.Заведующий не сказал Филипу ни слова, но стал обращаться с ним уважительнее и поручил ему нарисовать модели для двух заказчиц из провинции.
They met with satisfaction.Модели были одобрены.
Then he began to speak to his clients of a "clever young feller, Paris art-student, you know," who worked for him; and soon Philip, ensconced behind a screen, in his shirt sleeves, was drawing from morning till night.Тогда он стал сообщать заказчицам, что у них работает "способный паренек, который учился рисовать в Париже"; вскоре Филип был водворен за ширму и, скинув пиджак, стал рисовать с утра до ночи.
Sometimes he was so busy that he had to dine at three with the 'stragglers.'Иногда он бывал так занят, что успевал пообедать только в три часа вместе с опоздавшими.
He liked it, because there were few of them and they were all too tired to talk; the food also was better, for it consisted of what was left over from the buyers' table.Ему это нравилось: в это время было куда меньше обедающих и все они молчали от усталости; да и ели лучше - им подавали остатки со стола начальства.
Philip's rise from shop-walker to designer of costumes had a great effect on the department.Головокружительная карьера Филипа, ставшего из администратора художником-модельером, произвела большое впечатление в отделе.
He realised that he was an object of envy.Он заметил, что ему стали завидовать.
Harris, the assistant with the queer-shaped head, who was the first person he had known at the shop and had attached himself to Philip, could not conceal his bitterness.Г аррис, тот самый приказчик с угловатым черепом, который был его первым знакомым в магазине и по-своему привязался к Филипу, не мог скрыть обиды.
"Some people 'ave all the luck," he said. "You'll be a buyer yourself one of these days, and we shall all be calling you sir."- Ну и везет же некоторым,- говорил он.- Не успеешь и глазом моргнуть, как вы станете заведующим и нам придется ходить перед вами на задних лапках.
He told Philip that he should demand higher wages, for notwithstanding the difficult work he was now engaged in, he received no more than the six shillings a week with which he started.Он посоветовал Филипу потребовать прибавки жалованья: несмотря на куда более сложную работу, которую Филип теперь выполнял, он по-прежнему получал свои шесть шиллингов.
But it was a ticklish matter to ask for a rise.Но просить прибавки было делом щекотливым.
Перейти на страницу:

Похожие книги