| The work was put in hand at once, and Philip felt quite a thrill of satisfaction when he saw the costume completed. | Модель сразу пошла в работу, и Филип испытал радостное волнение, увидев готовый костюм. |
| The buyer and Mrs. Hodges took all the credit of it; but he did not care, and when he went with them to the Tivoli to see Miss Antonia wear it for the first time he was filled with elation. | Все почести достались на долю заведующего и миссис Ходжес, но Филипу это было безразлично; в приподнятом настроении он отправился с ними в Тиволи, чтобы поглядеть на мисс Антониа в его модели. |
| In answer to her questions he at last told Mrs. Hodges how he had learnt to draw-fearing that the people he lived with would think he wanted to put on airs, he had always taken the greatest care to say nothing about his past occupations-and she repeated the information to Mr. Sampson. | В ответ на расспросы миссис Ходжес Филип наконец рассказал ей, где он научился рисовать,-до сих пор он старательно избегал разговоров о своей прежней жизни, боясь, чтобы в общежитии не подумали, будто он важничает; миссис Ходжес тотчас же доложила обо всем мистеру Сэмпсону. |
| The buyer said nothing to him on the subject, but began to treat him a little more deferentially and presently gave him designs to do for two of the country customers. | Заведующий не сказал Филипу ни слова, но стал обращаться с ним уважительнее и поручил ему нарисовать модели для двух заказчиц из провинции. |
| They met with satisfaction. | Модели были одобрены. |
| Then he began to speak to his clients of a "clever young feller, Paris art-student, you know," who worked for him; and soon Philip, ensconced behind a screen, in his shirt sleeves, was drawing from morning till night. | Тогда он стал сообщать заказчицам, что у них работает "способный паренек, который учился рисовать в Париже"; вскоре Филип был водворен за ширму и, скинув пиджак, стал рисовать с утра до ночи. |
| Sometimes he was so busy that he had to dine at three with the 'stragglers.' | Иногда он бывал так занят, что успевал пообедать только в три часа вместе с опоздавшими. |
| He liked it, because there were few of them and they were all too tired to talk; the food also was better, for it consisted of what was left over from the buyers' table. | Ему это нравилось: в это время было куда меньше обедающих и все они молчали от усталости; да и ели лучше - им подавали остатки со стола начальства. |
| Philip's rise from shop-walker to designer of costumes had a great effect on the department. | Головокружительная карьера Филипа, ставшего из администратора художником-модельером, произвела большое впечатление в отделе. |
| He realised that he was an object of envy. | Он заметил, что ему стали завидовать. |
| Harris, the assistant with the queer-shaped head, who was the first person he had known at the shop and had attached himself to Philip, could not conceal his bitterness. | Г аррис, тот самый приказчик с угловатым черепом, который был его первым знакомым в магазине и по-своему привязался к Филипу, не мог скрыть обиды. |
| "Some people 'ave all the luck," he said. "You'll be a buyer yourself one of these days, and we shall all be calling you sir." | - Ну и везет же некоторым,- говорил он.- Не успеешь и глазом моргнуть, как вы станете заведующим и нам придется ходить перед вами на задних лапках. |
| He told Philip that he should demand higher wages, for notwithstanding the difficult work he was now engaged in, he received no more than the six shillings a week with which he started. | Он посоветовал Филипу потребовать прибавки жалованья: несмотря на куда более сложную работу, которую Филип теперь выполнял, он по-прежнему получал свои шесть шиллингов. |
| But it was a ticklish matter to ask for a rise. | Но просить прибавки было делом щекотливым. |