| The manager had a sardonic way of dealing with such applicants. | Управляющий имел обыкновение обращаться с такими просителями иронически: |
| "Think you're worth more, do you? | - Ах, вот как, значит, вы полагаете, что стоите большего? |
| How much d'you think you're worth, eh?" | А сколько же, по вашему мнению, вам надлежит платить? |
| The assistant, with his heart in his mouth, would suggest that he thought he ought to have another two shillings a week. | Дрожа как осиновый лист, приказчик говорил, что, по его мнению, ему следовало бы прибавить два шиллинга в неделю. |
| "Oh, very well, if you think you're worth it. You can 'ave it." Then he paused and sometimes, with a steely eye, added: "And you can 'ave your notice too." | - Что ж, отлично,- говорил управляющий,- если вы действительно уверены, что этого заслуживаете, вы можете их получить.- Тут он делал паузу и нередко добавлял ледяным тоном: -А заодно можете получить и расчет. |
| It was no use then to withdraw your request, you had to go. | Тут уже бесполезно было идти на попятный - вы были уволены. |
| The manager's idea was that assistants who were dissatisfied did not work properly, and if they were not worth a rise it was better to sack them at once. | Управляющий полагал, что недовольство мешает человеку работать как следует, и потому, если он не заслуживает прибавки, лучше сразу же выставить его за дверь. |
| The result was that they never asked for one unless they were prepared to leave. | Зная это, служащие никогда не просили прибавки, если не были готовы потерять свое место. |
| Philip hesitated. | Филип колебался. |
| He was a little suspicious of the men in his room who told him that the buyer could not do without him. | Он не слишком доверял своим товарищам по комнате, утверждавшим, что заведующему отделом без него не обойтись. |
| They were decent fellows, but their sense of humour was primitive, and it would have seemed funny to them if they had persuaded Philip to ask for more wages and he were sacked. | Все они были славные ребята, но юмор у них был грубоватый - их могло позабавить, если бы им удалось убедить Филипа попросить прибавки, а его бы за это уволили. |
| He could not forget the mortification he had suffered in looking for work, he did not wish to expose himself to that again, and he knew there was small chance of his getting elsewhere a post as designer: there were hundreds of people about who could draw as well as he. | Он не забыл, как унизительны поиски работы, и не хотел подвергаться этому унижению снова; он знал, как трудно найти где-нибудь место художника по костюмам: сотни людей умели рисовать ничуть не хуже его. |
| But he wanted money very badly; his clothes were worn out, and the heavy carpets rotted his socks and boots; he had almost persuaded himself to take the venturesome step when one morning, passing up from breakfast in the basement through the passage that led to the manager's office, he saw a queue of men waiting in answer to an advertisement. | Но деньги были нужны позарез: платье его износилось, а ботинки и носки просто сгнили на этих коврах. Он чуть было не решился пойти на риск и попросить прибавки, но однажды утром, после завтрака, возвращаясь по коридору и проходя мимо конторы управляющего, увидел очередь людей, пришедших наниматься по объявлению. |
| There were about a hundred of them, and whichever was engaged would be offered his keep and the same six shillings a week that Philip had. | Их было около сотни; каждому поступившему давали те же шесть шиллингов на всем готовом, которые получал Филип. |