| He saw some of them cast envious glances at him because he had employment. | Он заметил, что многие из них бросают на него завистливые взгляды,- ведь у него была работа. |
| It made him shudder. | Это заставило его содрогнуться. |
| He dared not risk it. | Он не посмел рискнуть своим положением. |
| CVIII | ГЛАВА 108 |
| The winter passed. | Прошла зима. |
| Now and then Philip went to the hospital, slinking in when it was late and there was little chance of meeting anyone he knew, to see whether there were letters for him. | Изредка Филип заходил в больницу, чтобы взглянуть, нет ли для него писем; он пробирался туда по вечерам, чтобы не встретить знакомых. |
| At Easter he received one from his uncle. | На пасху он получил коротенькое письмецо от дяди. |
| He was surprised to hear from him, for the Vicar of Blackstable had never written him more than half a dozen letters in his whole life, and they were on business matters. | Филип был удивлен: блэкстеблский священник написал ему за всю жизнь не больше полдюжины писем, да и то деловых. Письмо гласило: |
| Dear Philip, | "Дорогой Филип! |
| If you are thinking of taking a holiday soon and care to come down here I shall be pleased to see you. | Если ты в ближайшее время возьмешь отпуск и захочешь ко мне приехать, я буду рад тебя видеть. |
| I was very ill with my bronchitis in the winter and Doctor Wigram never expected me to pull through. | Зимой у меня очень обострился бронхит, и доктор Уигрэм не надеялся, что я выживу. |
| I have a wonderful constitution and I made, thank God, a marvellous recovery. | Но у меня очень крепкий организм, и я, слава богу, совсем поправился. |
| Yours affectionately, William Carey. | Любящий тебя Уильям Кэри". |
| The letter made Philip angry. | Письмо рассердило Филипа. |
| How did his uncle think he was living? | Как представляет себе дядя: на что он живет? |
| He did not even trouble to inquire. | Священник даже не дал себе труда об этом спросить. |
| He might have starved for all the old man cared. | Филип мог умереть с голоду - старику это было безразлично. |
| But as he walked home something struck him; he stopped under a lamp-post and read the letter again; the handwriting had no longer the business-like firmness which had characterised it; it was larger and wavering: perhaps the illness had shaken him more than he was willing to confess, and he sought in that formal note to express a yearning to see the only relation he had in the world. | Но по дороге домой Филипа осенила неожиданная мысль. Он остановился под фонарем и перечитал письмо; почерк дяди уже не был таким твердым и деловым, как прежде, теперь он писал крупно, дрожащей рукой. Быть может, болезнь расшатала его здоровье больше, чем ему хотелось признаться, и в этой сухой записке звучала тайная тоска по единственному на свете близкому человеку. |
| Philip wrote back that he could come down to Blackstable for a fortnight in July. | Филип ответил, что сможет приехать в Блэкстебл на две недели в июле. |
| The invitation was convenient, for he had not known what to do, with his brief holiday. | Приглашение пришло кстати - он не знал, как ему провести отпуск. |