When last he had seen him he was a stout man, who held himself upright, clean-shaven, with a round, sensual face; but he had fallen in strangely, his skin was yellow; there were great bags under the eyes, and he was bent and old.Когда он видел его в последний раз, это был тучный, осанистый человек с чисто выбритым, круглым, чувственным лицом; но за последний год он сдал не на шутку: кожа его пожелтела, под глазами появились мешки, он сгорбился, одряхлел и перестал брить бороду.
He had grown a beard during his last illness, and he walked very slowly.Теперь он едва передвигал ноги.
"I'm not at my best today," he said when Philip, having just arrived, was sitting with him in the dining-room. "The heat upsets me."- Сегодня я чувствую себя хуже, чем всегда,-сказал он, когда по приезде Филипа они остались вдвоем в столовой. - Я плохо переношу жару.
Philip, asking after the affairs of the parish, looked at him and wondered how much longer he could last. A hot summer would finish him; Philip noticed how thin his hands were; they trembled.Расспрашивая дядю о приходских делах, Филип приглядывался к нему, думая, сколько он еще протянет: жаркое лето могло его доконать; руки его высохли и тряслись.
It meant so much to Philip.Для Филипа это был вопрос всего его будущего.
If he died that summer he could go back to the hospital at the beginning of the winter session; his heart leaped at the thought of returning no more to Lynn's.Если бы дядя умер летом, Филип смог бы вернуться в институт к началу зимней сессии; сердце его радостно забилось при одной мысли, что ему больше не придется возвращаться к "Линну и Седли".
At dinner the Vicar sat humped up on his chair, and the housekeeper who had been with him since his wife's death said:За обедом священник понуро сидел в своем кресле; экономка, служившая у него со смерти жены, спросила:
"Shall Mr. Philip carve, sir?"- Вы не возражаете, сэр, если мясо нарежет мистер Филип?
The old man, who had been about to do so from disinclination to confess his weakness, seemed glad at the first suggestion to relinquish the attempt.Не желая признаваться в своем бессилии, старик собирался было взяться за это сам, но явно обрадовался предложению экономки.
"You've got a very good appetite," said Philip.- У тебя отличный аппетит,- заметил Филип.
"Oh yes, I always eat well.- Да, не могу пожаловаться.
But I'm thinner than when you were here last.Но я похудел с тех пор, как ты меня видел.
I'm glad to be thinner, I didn't like being so fat.И слава богу, что похудел,- мне вовсе не так уж хорошо быть полным.
Dr. Wigram thinks I'm all the better for being thinner than I was."Доктор Уигрэм считает, что мне полезно было похудеть.
When dinner was over the housekeeper brought him some medicine.После обеда экономка принесла лекарство.
"Show the prescription to Master Philip," he said. "He's a doctor too.- Покажите рецепт мистеру Филипу,- сказал священник.- Он ведь тоже доктор.
I'd like him to see that he thinks it's all right.Пусть посмотрит, хорошее ли это лекарство.
I told Dr. Wigram that now you're studying to be a doctor he ought to make a reduction in his charges.Я уже говорил доктору Уигрэму, что теперь, когда ты учишься на врача, ему бы следовало делать мне скидку.
It's dreadful the bills I've had to pay.Просто ужас, сколько приходится ему платить.
Перейти на страницу:

Похожие книги