| When last he had seen him he was a stout man, who held himself upright, clean-shaven, with a round, sensual face; but he had fallen in strangely, his skin was yellow; there were great bags under the eyes, and he was bent and old. | Когда он видел его в последний раз, это был тучный, осанистый человек с чисто выбритым, круглым, чувственным лицом; но за последний год он сдал не на шутку: кожа его пожелтела, под глазами появились мешки, он сгорбился, одряхлел и перестал брить бороду. |
| He had grown a beard during his last illness, and he walked very slowly. | Теперь он едва передвигал ноги. |
| "I'm not at my best today," he said when Philip, having just arrived, was sitting with him in the dining-room. "The heat upsets me." | - Сегодня я чувствую себя хуже, чем всегда,-сказал он, когда по приезде Филипа они остались вдвоем в столовой. - Я плохо переношу жару. |
| Philip, asking after the affairs of the parish, looked at him and wondered how much longer he could last. A hot summer would finish him; Philip noticed how thin his hands were; they trembled. | Расспрашивая дядю о приходских делах, Филип приглядывался к нему, думая, сколько он еще протянет: жаркое лето могло его доконать; руки его высохли и тряслись. |
| It meant so much to Philip. | Для Филипа это был вопрос всего его будущего. |
| If he died that summer he could go back to the hospital at the beginning of the winter session; his heart leaped at the thought of returning no more to Lynn's. | Если бы дядя умер летом, Филип смог бы вернуться в институт к началу зимней сессии; сердце его радостно забилось при одной мысли, что ему больше не придется возвращаться к "Линну и Седли". |
| At dinner the Vicar sat humped up on his chair, and the housekeeper who had been with him since his wife's death said: | За обедом священник понуро сидел в своем кресле; экономка, служившая у него со смерти жены, спросила: |
| "Shall Mr. Philip carve, sir?" | - Вы не возражаете, сэр, если мясо нарежет мистер Филип? |
| The old man, who had been about to do so from disinclination to confess his weakness, seemed glad at the first suggestion to relinquish the attempt. | Не желая признаваться в своем бессилии, старик собирался было взяться за это сам, но явно обрадовался предложению экономки. |
| "You've got a very good appetite," said Philip. | - У тебя отличный аппетит,- заметил Филип. |
| "Oh yes, I always eat well. | - Да, не могу пожаловаться. |
| But I'm thinner than when you were here last. | Но я похудел с тех пор, как ты меня видел. |
| I'm glad to be thinner, I didn't like being so fat. | И слава богу, что похудел,- мне вовсе не так уж хорошо быть полным. |
| Dr. Wigram thinks I'm all the better for being thinner than I was." | Доктор Уигрэм считает, что мне полезно было похудеть. |
| When dinner was over the housekeeper brought him some medicine. | После обеда экономка принесла лекарство. |
| "Show the prescription to Master Philip," he said. "He's a doctor too. | - Покажите рецепт мистеру Филипу,- сказал священник.- Он ведь тоже доктор. |
| I'd like him to see that he thinks it's all right. | Пусть посмотрит, хорошее ли это лекарство. |
| I told Dr. Wigram that now you're studying to be a doctor he ought to make a reduction in his charges. | Я уже говорил доктору Уигрэму, что теперь, когда ты учишься на врача, ему бы следовало делать мне скидку. |
| It's dreadful the bills I've had to pay. | Просто ужас, сколько приходится ему платить. |