| He came every day for two months, and he charges five shillings a visit. | Целых два месяца он посещал меня ежедневно, а берет он пять шиллингов за визит. |
| It's a lot of money, isn't it? | Правда, уйма денег? |
| He comes twice a week still. | Он и теперь приходит два раза в неделю. |
| I'm going to tell him he needn't come any more. | Я все собираюсь ему сказать, что в этом больше нет никакой нужды. |
| I'll send for him if I want him." | Если он понадобится, я всегда могу за ним послать. |
| He looked at Philip eagerly while he read the prescriptions. | Дядя Уильям не сводил глаз с Филипа, пока тот читал рецепты. |
| They were narcotics. There were two of them, and one was a medicine which the Vicar explained he was to use only if his neuritis grew unendurable. | Лекарств было два - оба болеутоляющие; одно из них, как объяснил священник, следовало принимать только в крайних случаях, когда приступ неврита становится невыносимым. |
| "I'm very careful," he said. "I don't want to get into the opium habit." | - Я очень осторожен,- сказал священник.- Мне не хочется привыкать к наркотикам. |
| He did not mention his nephew's affairs. | О делах племянника он даже не упомянул. |
| Philip fancied that it was by way of precaution, in case he asked for money, that his uncle kept dwelling on the financial calls upon him. | Филип решил, что дядя распространяется о своих расходах из осторожности, чтобы он не попросил денег. |
| He had spent so much on the doctor and so much more on the chemist, while he was ill they had had to have a fire every day in his bed-room, and now on Sunday he needed a carriage to go to church in the evening as well as in the morning. | Сколько было истрачено на врача, а сколько еще на лекарства! Во время его болезни приходилось каждый день топить камин в спальне; к тому же теперь по воскресеньям коляска нанималась утром и вечером, чтобы ездить в церковь! |
| Philip felt angrily inclined to say he need not be afraid, he was not going to borrow from him, but he held his tongue. | Филип, обозлившись, хотел было сказать, что дяде нечего бояться - он не собирался просить у него денег, но сдержался. |
| It seemed to him that everything had left the old man now but two things, pleasure in his food and a grasping desire for money. | Казалось, в старике уже не осталось ничего человечного, лишь жадность к пище и к деньгам. |
| It was a hideous old age. | Это была малопочтенная старость. |
| In the afternoon Dr. Wigram came, and after the visit Philip walked with him to the garden gate. | После обеда явился доктор Уигрэм; когда он уходил, Филип проводил его до калитки. |
| "How d'you think he is?" said Philip. | - Как вы находите дядю? - спросил он. |
| Dr. Wigram was more anxious not to do wrong than to do right, and he never hazarded a definite opinion if he could help it. | Доктор Уигрэм больше старался не причинять вреда, чем приносить пользу; он, если мог, никогда не высказывал определенного мнения. |
| He had practised at Blackstable for five-and-thirty years. | В Блэкстебле он практиковал уже тридцать пять лет. |
| He had the reputation of being very safe, and many of his patients thought it much better that a doctor should be safe than clever. | У него была репутация человека осторожного: многие его пациенты считали, что врачу куда лучше быть осторожным, чем знающим. |