He came every day for two months, and he charges five shillings a visit.Целых два месяца он посещал меня ежедневно, а берет он пять шиллингов за визит.
It's a lot of money, isn't it?Правда, уйма денег?
He comes twice a week still.Он и теперь приходит два раза в неделю.
I'm going to tell him he needn't come any more.Я все собираюсь ему сказать, что в этом больше нет никакой нужды.
I'll send for him if I want him."Если он понадобится, я всегда могу за ним послать.
He looked at Philip eagerly while he read the prescriptions.Дядя Уильям не сводил глаз с Филипа, пока тот читал рецепты.
They were narcotics. There were two of them, and one was a medicine which the Vicar explained he was to use only if his neuritis grew unendurable.Лекарств было два - оба болеутоляющие; одно из них, как объяснил священник, следовало принимать только в крайних случаях, когда приступ неврита становится невыносимым.
"I'm very careful," he said. "I don't want to get into the opium habit."- Я очень осторожен,- сказал священник.- Мне не хочется привыкать к наркотикам.
He did not mention his nephew's affairs.О делах племянника он даже не упомянул.
Philip fancied that it was by way of precaution, in case he asked for money, that his uncle kept dwelling on the financial calls upon him.Филип решил, что дядя распространяется о своих расходах из осторожности, чтобы он не попросил денег.
He had spent so much on the doctor and so much more on the chemist, while he was ill they had had to have a fire every day in his bed-room, and now on Sunday he needed a carriage to go to church in the evening as well as in the morning.Сколько было истрачено на врача, а сколько еще на лекарства! Во время его болезни приходилось каждый день топить камин в спальне; к тому же теперь по воскресеньям коляска нанималась утром и вечером, чтобы ездить в церковь!
Philip felt angrily inclined to say he need not be afraid, he was not going to borrow from him, but he held his tongue.Филип, обозлившись, хотел было сказать, что дяде нечего бояться - он не собирался просить у него денег, но сдержался.
It seemed to him that everything had left the old man now but two things, pleasure in his food and a grasping desire for money.Казалось, в старике уже не осталось ничего человечного, лишь жадность к пище и к деньгам.
It was a hideous old age.Это была малопочтенная старость.
In the afternoon Dr. Wigram came, and after the visit Philip walked with him to the garden gate.После обеда явился доктор Уигрэм; когда он уходил, Филип проводил его до калитки.
"How d'you think he is?" said Philip.- Как вы находите дядю? - спросил он.
Dr. Wigram was more anxious not to do wrong than to do right, and he never hazarded a definite opinion if he could help it.Доктор Уигрэм больше старался не причинять вреда, чем приносить пользу; он, если мог, никогда не высказывал определенного мнения.
He had practised at Blackstable for five-and-thirty years.В Блэкстебле он практиковал уже тридцать пять лет.
He had the reputation of being very safe, and many of his patients thought it much better that a doctor should be safe than clever.У него была репутация человека осторожного: многие его пациенты считали, что врачу куда лучше быть осторожным, чем знающим.
Перейти на страницу:

Похожие книги