| There was a new man at Blackstable-he had been settled there for ten years, but they still looked upon him as an interloper-and he was said to be very clever; but he had not much practice among the better people, because no one really knew anything about him. | Лет десять назад в Блэкстебле поселился новый врач, на которого все еще смотрели как на пролазу; говорили, что он хорошо лечит, но у него почти не было практики среди людей обеспеченных - ведь никто ничего не знал о нем толком. |
| "Oh, he's as well as can be expected," said Dr. Wigram in answer to Philip's inquiry. | - Что ж, здоровье его не хуже, чем можно было ожидать,- ответил доктор Уигрэм на вопрос Филипа. |
| "Has he got anything seriously the matter with him?" | - У него что-нибудь серьезное? |
| "Well, Philip, your uncle is no longer a young man," said the doctor with a cautious little smile, which suggested that after all the Vicar of Blackstable was not an old man either. | - Видите ли, Филип, ваш дядя человек уже немолодой,- произнес врач с осторожной улыбочкой, которая в то же время давала понять, что больной вовсе не так уж стар. |
| "He seems to think his heart's in a bad way." | - Кажется, он жалуется на сердце? |
| "I'm not satisfied with his heart," hazarded the doctor, "I think he should be careful, very careful." | - Сердце его мне не нравится,- рискнул заметить врач.- Ему следует быть осторожным, весьма осторожным. |
| On the tip of Philip's tongue was the question: how much longer can he live? | У Филипа вертелся на языке вопрос: сколько дядя еще сможет прожить? |
| He was afraid it would shock. | Но он боялся возмутить таким вопросом собеседника. |
| In these matters a periphrase was demanded by the decorum of life, but, as he asked another question instead, it flashed through him that the doctor must be accustomed to the impatience of a sick man's relatives. | В подобных случаях неписаный этикет требовал деликатного подхода к делу, но ему пришло в голову, что врач, наверно, привык к нетерпению родственников больного. |
| He must see through their sympathetic expressions. | Он, должно быть, видел их насквозь. |
| Philip, with a faint smile at his own hypocrisy, cast down his eyes. | Усмехаясь над собственным лицемерием, Филип опустил глаза. |
| "I suppose he's in no immediate danger?" | - Надеюсь, серьезная опасность ему не угрожает? |
| This was the kind of question the doctor hated. | Врач терпеть не мог подобных вопросов. |
| If you said a patient couldn't live another month the family prepared itself for a bereavement, and if then the patient lived on they visited the medical attendant with the resentment they felt at having tormented themselves before it was necessary. | Скажешь, что пациент не протянет и месяца,-родственники начнут готовиться к его кончине, а вдруг больной возьмет да и проживет дольше, чем обещано? Родные будут смотреть на врача с негодованием: с какой стати он зря заставил их горевать? |
| On the other hand, if you said the patient might live a year and he died in a week the family said you did not know your business. | С другой стороны, если скажешь, что пациент проживет год, а он умрет через неделю, родственники будут утверждать, что ты негодный врач. |
| They thought of all the affection they would have lavished on the defunct if they had known the end was so near. | Они станут сожалеть, что недостаточно заботились о больном, не зная, что конец так близок. |
| Dr. Wigram made the gesture of washing his hands. | Доктор Уигрэм округлым движением потер руки, точно умывал их. |