There was a new man at Blackstable-he had been settled there for ten years, but they still looked upon him as an interloper-and he was said to be very clever; but he had not much practice among the better people, because no one really knew anything about him.Лет десять назад в Блэкстебле поселился новый врач, на которого все еще смотрели как на пролазу; говорили, что он хорошо лечит, но у него почти не было практики среди людей обеспеченных - ведь никто ничего не знал о нем толком.
"Oh, he's as well as can be expected," said Dr. Wigram in answer to Philip's inquiry.- Что ж, здоровье его не хуже, чем можно было ожидать,- ответил доктор Уигрэм на вопрос Филипа.
"Has he got anything seriously the matter with him?"- У него что-нибудь серьезное?
"Well, Philip, your uncle is no longer a young man," said the doctor with a cautious little smile, which suggested that after all the Vicar of Blackstable was not an old man either.- Видите ли, Филип, ваш дядя человек уже немолодой,- произнес врач с осторожной улыбочкой, которая в то же время давала понять, что больной вовсе не так уж стар.
"He seems to think his heart's in a bad way."- Кажется, он жалуется на сердце?
"I'm not satisfied with his heart," hazarded the doctor, "I think he should be careful, very careful."- Сердце его мне не нравится,- рискнул заметить врач.- Ему следует быть осторожным, весьма осторожным.
On the tip of Philip's tongue was the question: how much longer can he live?У Филипа вертелся на языке вопрос: сколько дядя еще сможет прожить?
He was afraid it would shock.Но он боялся возмутить таким вопросом собеседника.
In these matters a periphrase was demanded by the decorum of life, but, as he asked another question instead, it flashed through him that the doctor must be accustomed to the impatience of a sick man's relatives.В подобных случаях неписаный этикет требовал деликатного подхода к делу, но ему пришло в голову, что врач, наверно, привык к нетерпению родственников больного.
He must see through their sympathetic expressions.Он, должно быть, видел их насквозь.
Philip, with a faint smile at his own hypocrisy, cast down his eyes.Усмехаясь над собственным лицемерием, Филип опустил глаза.
"I suppose he's in no immediate danger?"- Надеюсь, серьезная опасность ему не угрожает?
This was the kind of question the doctor hated.Врач терпеть не мог подобных вопросов.
If you said a patient couldn't live another month the family prepared itself for a bereavement, and if then the patient lived on they visited the medical attendant with the resentment they felt at having tormented themselves before it was necessary.Скажешь, что пациент не протянет и месяца,-родственники начнут готовиться к его кончине, а вдруг больной возьмет да и проживет дольше, чем обещано? Родные будут смотреть на врача с негодованием: с какой стати он зря заставил их горевать?
On the other hand, if you said the patient might live a year and he died in a week the family said you did not know your business.С другой стороны, если скажешь, что пациент проживет год, а он умрет через неделю, родственники будут утверждать, что ты негодный врач.
They thought of all the affection they would have lavished on the defunct if they had known the end was so near.Они станут сожалеть, что недостаточно заботились о больном, не зная, что конец так близок.
Dr. Wigram made the gesture of washing his hands.Доктор Уигрэм округлым движением потер руки, точно умывал их.
Перейти на страницу:

Похожие книги