"I don't think there's any grave risk so long as he-remains as he is," he ventured at last. "But on the other hand, we mustn't forget that he's no longer a young man, and well, the machine is wearing out.- Не думаю, чтобы ему угрожала серьезная опасность, если только... здоровье его не ухудшится,- снова рискнул он заметить.- С другой стороны, не следует забывать, что он уже не молод, а человеческий механизм, так сказать, изнашивается.
If he gets over the hot weather I don't see why he shouldn't get on very comfortably till the winter, and then if the winter does not bother him too much, well, I don't see why anything should happen."Если он перенесет жару, не вижу, почему бы ему не прожить спокойно до зимы, а если зима его не доконает, вряд ли с ним вообще что-нибудь может случиться.
Philip went back to the dining-room where his uncle was sitting.Филип вернулся в столовую.
With his skull-cap and a crochet shawl over his shoulders he looked grotesque.Ермолка и вязаная шаль на плечах придавали дяде шутовской вид.
His eyes had been fixed on the door, and they rested on Philip's face as he entered.Глаза его были прикованы к двери, и, когда Филип вошел, они тревожно впились ему в лицо.
Philip saw that his uncle had been waiting anxiously for his return.Филип увидел, с каким нетерпением дядя ожидал его прихода.
"Well, what did he say about me?"- Ну, что он сказал обо мне?
Philip understood suddenly that the old man was frightened of dying.И Филип внезапно понял, что старик боится смерти.
It made Philip a little ashamed, so that he looked away involuntarily.Филипу стало немножко стыдно, и он невольно отвел глаза.
He was always embarrassed by the weakness of human nature.Его всегда коробила человеческая слабость.
"He says he thinks you're much better," said Philip.- Он считает, что тебе гораздо лучше,- сказал он.
A gleam of delight came into his uncle's eyes.Глаза дяди заблестели от удовольствия.
"I've got a wonderful constitution," he said. "What else did he say?" he added suspiciously.- У меня очень крепкий организм,- заявил он.- А что он еще сказал? - добавил он подозрительно.
Philip smiled.Филип улыбнулся.
"He said that if you take care of yourself there's no reason why you shouldn't live to be a hundred."- Он говорит, что, если ты будешь вести себя осторожно, ты можешь дожить до ста лет.
"I don't know that I can expect to do that, but I don't see why I shouldn't see eighty.- Не знаю, смогу ли я дожить до ста, но почему бы мне не дожить до восьмидесяти?
My mother lived till she was eighty-four."Моя мать умерла восьмидесяти четырех лет.
There was a little table by the side of Mr. Carey's chair, and on it were a Bible and the large volume of the Common Prayer from which for so many years he had been accustomed to read to his household.Рядом с креслом мистера Кэри стоял маленький столик, на котором лежали Библия и толстый молитвенник - уже много лет священник читал его вслух своим домочадцам.
He stretched out now his shaking hand and took his Bible.Старик протянул дрожащую руку и взял Библию.
"Those old patriarchs lived to a jolly good old age, didn't they?" he said, with a queer little laugh in which Philip read a sort of timid appeal.- Древние патриархи доживали до глубокой старости,- произнес он со странным смешком, в котором Филип услышал какую-то робкую мольбу.
Перейти на страницу:

Похожие книги