The old man clung to life. Yet he believed implicitly all that his religion taught him.Старик цеплялся за жизнь, несмотря на то, что слепо верил во все, чему его учила религия.
He had no doubt in the immortality of the soul, and he felt that he had conducted himself well enough, according to his capacities, to make it very likely that he would go to heaven.Он нисколько не сомневался в бессмертии души, считал, что в меру своих сил жил праведно, и надеялся попасть в рай.
In his long career to how many dying persons must he have administered the consolations of religion!Скольким умирающим преподал он за свою долгую жизнь предсмертное утешение!
Perhaps he was like the doctor who could get no benefit from his own prescriptions.Он был похож на того врача, которому не помогали собственные рецепты.
Philip was puzzled and shocked by that eager cleaving to the earth.Филипа удивляло и возмущало, что старик так цепко держится за юдоль земную.
He wondered what nameless horror was at the back of the old man's mind.Какой неизъяснимый страх грызет его душу?
He would have liked to probe into his soul so that he might see in its nakedness the dreadful dismay of the unknown which he suspected.Филипу хотелось проникнуть в нее, чтобы воочию увидеть леденящий ужас перед неизвестностью, который там, видимо, гнездился.
The fortnight passed quickly and Philip returned to London.Две недели промелькнули незаметно, и Филип вернулся в Лондон.
He passed a sweltering August behind his screen in the costumes department, drawing in his shirt sleeves.Душные августовские дни он провел за своей ширмой в отделе готового платья, рисуя новые модели.
The assistants in relays went for their holidays.Одна партия служащих за другой отправлялись в отпуск.
In the evening Philip generally went into Hyde Park and listened to the band.По вечерам Филип обычно ходил в Гайд-парк слушать музыку.
Growing more accustomed to his work it tired him less, and his mind, recovering from its long stagnation, sought for fresh activity.Он привыкал к своей работе, и она его уже не так утомляла; его мозг, оправляясь от долгого бездействия, искал свежей пищи для размышлений.
His whole desire now was set on his uncle's death.Все его помыслы были теперь связаны со смертью дяди.
He kept on dreaming the same dream: a telegram was handed to him one morning, early, which announced the Vicar's sudden demise, and freedom was in his grasp.Часто ему снился один и тот же сон: ранним утром ему подают телеграмму, сообщающую о внезапной кончине священника, и вот он свободен.
When he awoke and found it was nothing but a dream he was filled with sombre rage.Когда Филип просыпался и понимал, что это был только сон, его охватывало мрачное бешенство.
He occupied himself, now that the event seemed likely to happen at any time, with elaborate plans for the future.Теперь, когда то, о чем он мечтал, могло случиться со дня на день, он стал строить планы на будущее.
In these he passed rapidly over the year which he must spend before it was possible for him to be qualified and dwelt on the journey to Spain on which his heart was set.Мысленно он быстро пробегал год до окончания института и подолгу раздумывал о поездке в Испанию, которую так давно вынашивал в сердце.
Перейти на страницу:

Похожие книги