| A shakedown and a dinner would always be theirs, and the heart of a father would never be closed to the troubles of his children. | Постель и обед всегда для них найдутся, а отцовское сердце не останется глухим, если его детей постигнет какая-нибудь беда. |
| "You do talk, Athelny," said his wife. "I don't know what trouble they're likely to get into so long as they're steady. | - Ну и мастер же ты поговорить, Ательни,-замечала его жена.- Не знаю, какая им может грозить беда, если они будут вести себя хорошо. |
| So long as you're honest and not afraid of work you'll never be out of a job, that's what I think, and I can tell you I shan't be sorry when I see the last of them earning their own living." | Будь честен и не бойся труда, тогда и место для тебя всегда найдется - вот как я думаю, и ничуть я не огорчусь, если все они станут зарабатывать себе сами на жизнь. |
| Child-bearing, hard work, and constant anxiety were beginning to tell on Mrs. Athelny; and sometimes her back ached in the evening so that she had to sit down and rest herself. | Частые роды, тяжелый труд и постоянная забота о хлебе насущном начинали сказываться на здоровье миссис Ательни: иногда по вечерам у нее так разбаливалась спина, что ей надо было сесть и перевести дух. |
| Her ideal of happiness was to have a girl to do the rough work so that she need not herself get up before seven. | Ее идеал зажиточной жизни сводился к тому, чтобы нанять прислугу для черной работы и по утрам не вставать раньше семи. |
| Athelny waved his beautiful white hand. | Ательни взмахнул своей красивой белой рукой. |
| "Ah, my Betty, we've deserved well of the state, you and I. | - Ах, моя Бетти, мы с тобой давно заслуживаем, чтобы о нас позаботилось государство. |
| We've reared nine healthy children, and the boys shall serve their king; the girls shall cook and sew and in their turn breed healthy children." He turned to Sally, and to comfort her for the anti-climax of the contrast added grandiloquently: "They also serve who only stand and wait." | Мы воспитали девять здоровых детей, мальчики послужат своей родине, а девочки будут готовить, шить и в свою очередь рожать здоровых детей.-Повернувшись к Салли, он продекламировал, чтобы ей не было обидно: - И те, кто только рядом шли, те тоже долю свою внесли! |
| Athelny had lately added socialism to the other contradictory theories he vehemently believed in, and he stated now: | Наряду с другими теориями Ательни за последнее время пламенно поверил в социализм. Теперь он заявил: |
| "In a socialist state we should be richly pensioned, you and I, Betty." | - В социалистическом государстве мы с тобой, Бетти, получали бы хорошую пенсию. |
| "Oh, don't talk to me about your socialists, I've got no patience with them," she cried. | - Да ну их, этих самых социалистов! -воскликнула она.- Слышать о них не хочу. |
| "It only means that another lot of lazy loafers will make a good thing out of the working classes. | Еще одна шайка бездельников присосется к рабочему люду - вот и все. |
| My motto is, leave me alone; I don't want anyone interfering with me; I'll make the best of a bad job, and the devil take the hindmost." | Я хочу одного: дайте человеку спокойно жить и не лезьте в его дела; я сама о себе позабочусь, а если мне не повезло, это уж моя печаль. |
| "D'you call life a bad job?" said Athelny. "Never! | - Разве тебе не повезло? - сказал Ательни.- Не кощунствуй! |
| We've had our ups and downs, we've had our struggles, we've always been poor, but it's been worth it, ay, worth it a hundred times I say when I look round at my children." | Были и у нас свои взлеты и падения, даром ничего не далось, мы всегда были и остались бедняками, но жить на свете все-таки стоило, ей-богу же, стоило: погляди на наших детей. |