| "You do talk, Athelny," she said, looking at him, not with anger but with scornful calm. "You've had the pleasant part of the children, I've had the bearing of them, and the bearing with them. | - Ну и мастер же ты поговорить, Ательни,- снова заметила жена, посмотрев на него беззлобно, но со спокойным пренебрежением.- Ты получал от детей одни удовольствия, а на мою долю выпало их рожать и воспитывать. |
| I don't say that I'm not fond of them, now they're there, but if I had my time over again I'd remain single. | Я не хочу сказать, что их не люблю, раз уж они у меня есть, но, если бы я могла начать сначала, не вышла бы я замуж. |
| Why, if I'd remained single I might have a little shop by now, and four or five hundred pounds in the bank, and a girl to do the rough work. | Будь я незамужней, была бы у меня своя лавочка, четыреста или пятьсот фунтов в банке да прислуга для черной работы. |
| Oh, I wouldn't go over my life again, not for something." | Нет, не хотела бы я прожить такую жизнь сначала, ни за какие коврижки! |
| Philip thought of the countless millions to whom life is no more than unending labour, neither beautiful nor ugly, but just to be accepted in the same spirit as one accepts the changes of the seasons. | Филип подумал о бесчисленных миллионах людей, для кого жизнь - беспрестанный труд; она не кажется им ни прекрасной, ни уродливой - это просто такая же неизбежность, как смена времен года. |
| Fury seized him because it all seemed useless. | Его охватывала ярость, когда он думал о том, как все на свете бесплодно. |
| He could not reconcile himself to the belief that life had no meaning and yet everything he saw, all his thoughts, added to the force of his conviction. | Он все же не мог до конца поверить, что жизнь бессмысленна, хотя все, что он видел, все, над чем размышлял, только подкрепляло эту мысль. |
| But though fury seized him it was a joyful fury. | Но в ярости его была и доля торжества. |
| Life was not so horrible if it was meaningless, and he faced it with a strange sense of power. | Ведь если жизнь бессмысленна, она не так уж страшна, и он теперь не боялся ее, чувствуя в себе какую-то новую силу. |
| CIX | ГЛАВА 109 |
| The autumn passed into winter. | На смену осени пришла зима. |
| Philip had left his address with Mrs. Foster, his uncle's housekeeper, so that she might communicate with him, but still went once a week to the hospital on the chance of there being a letter. | Филип оставил свой адрес дядиной экономке миссис Фостер, чтобы она могла с ним снестись, но на всякий случай каждую неделю ходил в больницу справляться, нет ли ему письма. |
| One evening he saw his name on an envelope in a handwriting he had hoped never to see again. | Однажды вечером ему подали конверт, надписанный почерком, которого он уже надеялся никогда больше не видеть. |
| It gave him a queer feeling. For a little while he could not bring himself to take it. | Он почувствовал смятение и не сразу заставил себя взять письмо. |
| It brought back a host of hateful memories. | Слишком много оно пробудило ненавистных воспоминаний. |
| But at length, impatient with himself, he ripped open the envelope. | Наконец, досадуя на самого себя, он вскрыл письмо и прочел: |
| 7 William Street, Fitzroy Square. | "Уильям-стрит, 7, Фицрой-сквер. |
| Dear Phil, | Дорогой Фил! |