Can I see you for a minute or two as soon as possible.Нельзя ли мне срочно увидеть тебя хоть на минутку?
I am in awful trouble and don't know what to do.У меня ужасная неприятность, и я не знаю, что делать.
It's not money.Не беспокойся, это - не деньги.
Yours truly,Преданная тебе
Mildred.Милдред".
He tore the letter into little bits and going out into the street scattered them in the darkness.Он разорвал письмо и, выйдя на темную улицу, выбросил клочки.
"I'll see her damned," he muttered.- Ну ее к черту,- пробормотал он сквозь зубы.
A feeling of disgust surged up in him at the thought of seeing her again.Его душило омерзение при одной мысли о том, что он ее может снова увидеть.
He did not care if she was in distress, it served her right whatever it was, he thought of her with hatred, and the love he had had for her aroused his loathing.Какое ему дело, что с ней стряслось,- так ей и надо, что бы это ни было; он вспоминал о ней с ненавистью, а любовь, которую он к ней прежде питал, лишь усиливала его отвращение.
His recollections filled him with nausea, and as he walked across the Thames he drew himself aside in an instinctive withdrawal from his thought of her.Ему стало тошно от своих воспоминаний, и, проходя по мосту через Темзу, он инстинктивно сжался, точно хотел отстраниться от всякой мысли о Милдред.
He went to bed, but he could not sleep; he wondered what was the matter with her, and he could not get out of his head the fear that she was ill and hungry; she would not have written to him unless she were desperate.Но, улегшись в постель, Филип не мог заснуть: он гадал, что с ней случилось, и не в силах был отделаться от страха, что она больна и голодает; она бы ни за что ему не написала, если бы не попала в отчаянное положение.
He was angry with himself for his weakness, but he knew that he would have no peace unless he saw her.Он сердился на свою слабость, но уже знал, что не успокоится, пока ее не увидит.
Next morning he wrote a letter-card and posted it on his way to the shop.На следующее утро он написал ей открытку и опустил в ящик по дороге на работу.
He made it as stiff as he could and said merely that he was sorry she was in difficulties and would come to the address she had given at seven o'clock that evening.Он старался писать как можно суше; выразив сожаление, что у нее неприятности, он обещал Милдред зайти вечером, около семи часов, по указанному ею адресу.
It was that of a shabby lodging-house in a sordid street; and when, sick at the thought of seeing her, he asked whether she was in, a wild hope seized him that she had left.Филип разыскал убогую улицу и ветхое жилище; волнуясь, он позвонил и спросил, дома ли Милдред,- у него вдруг блеснула глупая надежда, что она куда-нибудь уехала.
It looked the sort of place people moved in and out of frequently.В таком доме, как этот, люди подолгу не заживаются.
He had not thought of looking at the postmark on her letter and did not know how many days it had lain in the rack.Он не догадался посмотреть штемпель на конверте и не знал, сколько дней ее письмо пролежало в больнице.
The woman who answered the bell did not reply to his inquiry, but silently preceded him along the passage and knocked on a door at the back.Открывавшая ему дверь женщина, не отвечая на вопрос, провела его по коридору и постучалась в одну из дверей.
Перейти на страницу:

Похожие книги