-- Слѣдъ былъ хорошъ, сбиться было нельзя, сказалъ Морганъ.-- Я видалъ, какъ они скакали, скакали, скакали, нисколько не обращая вниманія на собакъ. Всякій идіотъ можетъ скакать на лошади.

 Это все только значило, что Джоржъ Морганъ не любилъ видѣть никого впереди себя на охотѣ.

 Теперь необходимо было скакать въ галопъ и можно было сомнѣваться, не отличился ли тутъ и Моргавъ. Во второмъ разрядѣ было около пяти или шести, и между ними лордъ Джоржъ и Лиззи занимали хорошее мѣсто. Но Лучинда опять очутилась впереди.

 -- Мисъ Ронокъ слѣдуетъ позаботиться, а то она загонитъ свою лошадь, сказалъ Джоржъ.

 Лиззи было все-равно, что ни случилось бы съ лошадью мисъ Ронокъ, только бы она могла ѣхать медленнѣе и отстать. Но Лучинда все торопилась, а лошадь ея имѣла болѣе длинный шагъ чѣмъ лошадь Лиззи.

 Они переѣхали чрезъ дорогу, спустились съ горы и опять очутились въ огороженной мѣстности. Низкія изгороди казались Лиззи ничтожными. Она могла видѣть, какъ кузенъ перескакивалъ чрезъ нихъ впереди нея, какъ будто онѣ не значили ничего, и ея собственная лошадь дѣлала то же самое. Вдругъ они очутились рядомъ съ ловчимъ.

 -- Тамъ внизу большой ручей, милордъ, сказалъ ловчій.

 Лиззи пріятно было это слышать. До-сихъ-поръ она такъ легко перепрыгивала чрезъ всѣ большія препятствія.

 -- Какъ же мы справимся? спросилъ лордъ Джоржъ.

 -- Проѣхать въ бродъ можно, милордъ, только это будетъ пониже на полмили. Посмотримъ, какъ они проѣдутъ. Они повернули, милордъ, и мы должны повернуть или возвратиться на дорогу.

 Морганъ поспѣшилъ впередъ, показывая, что онъ намѣренъ переѣхать чрезъ ручей, также какъ и Лучинда.

 -- А намъ вернуться на дорогу спросилъ? лордъ Джоржъ.

 -- Нѣтъ, нѣтъ! сказала Лиззи.

 Лордъ Джоржъ посмотрѣлъ на нее и на лошадь, а потомъ поскакалъ за ловчимъ и Лучиндой. ѣздокъ на чистокровной лошади первый переѣхалъ ручей. Маленькая лошадка могла справиться во всякой водѣ, а ея всадникъ зналъ это мѣсто.

 -- Онъ переплыветъ какъ птица, сказалъ онъ Грейстоку, и Грейстокъ поѣхалъ за нимъ. Наемная лошадь Мэк-Фарлена тоже переплыла какъ птица.

 -- Я знаю эту лошадь, сэръ, сказалъ Карстэрсъ.-- Мистеръ Нэпай заплатилъ за нее въ Нортэмптонширѣ въ прошломъ февралѣ 250 ф.; онъ купилъ ее у мистера Персиваля. Вы знаете мистера Персиваля, сэръ?

 Фрэнкъ не зналъ ни мистера Персиваля, ни мистэра Нэпая, и въ эту минуту не заботился ни объ одномъ изъ нихъ. Для него въ эту минуту мистеръ Мэк-Фарленъ въ Бухананской улицѣ въ Глазго былъ лучшимъ другомъ на свѣтѣ.

 Морганъ хорошо зная лошадь, на которой онъ ѣхалъ, пустилъ ее въ ручей, отчасти проѣхалъ, отчасти проплылъ по грязи и водѣ и благополучно выкарабкался на другую сторону.

 -- Она не прыгнула бы со мною, какъ бы я ее ни понукалъ, говорилъ онъ впослѣдствіи.

 Лучинда подскакала къ ручью прямо какъ стрѣла, но лошадь ея остановилась какъ вкопанная, и еслибъ Лучинда не сидѣла крѣпко, сбросила бы ее въ ручей.

 Лордъ Джоржъ пустилъ Лиззи прежде, зная, что если случится несчастье, онъ такимъ образомъ можетъ лучше оказать помощь. Лиззи ручей показался самой черной, самой глубокой и самой широкой рѣкой на свѣтѣ. На минуту сердце ея дрогнуло -- но только на одну минуту. Она зажмурила глаза и отдала поводъ. Съ минуту она думала, что упадетъ въ воду. Ея лошадь почти прямо стояла на берегу, задними ногами на обвалившейся землѣ, а Лиззи уцѣпилась за ея шею. Но она была легка, а лошадь была на ногахъ крѣпка, и Лиззи поняла, что ей удалось переѣхать. Въ трудную минуту сердце ея замерло, такъ что она едва переводила духъ. Когда она оглянулась, лордъ Джоржъ былъ уже возлѣ нея.

 -- Вы нѣсколько затянули ее, сказалъ онъ:-- но все-таки она переѣхала великолѣпно. Боже милостивый! мисъ Ронокъ въ рѣкѣ!

 Лиззи оглянулась и дѣйствительно Лучинда барахталась съ съ своею лошадью въ водѣ. Они остановились на минуту. Три или четыре человѣка помогали Лучиндѣ.

 -- Поѣдемте, сказалъ поръ Джоржъ: -- много есть кому вытащить ее, а мы не можемъ добраться до нея, если и останемся.

 -- Я должна остановиться, сказала Лиззи

 -- Вы не можете вернуться ни за какія деньги, сказалъ лордъ Джоржъ.-- Съ ней не случилось ничего дурного.

 Подстрекаемая такимъ образомъ, Лиззи поѣхала за своимъ вожатымъ на гору и въ одно мгновеніе догнала Моргана.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже