-- Ошибка, милордъ! Взять чужую лошадь съ желѣзной дороги въ Стюартонѣ, когда она отправлена въ Кильмарнокъ, и загнать ее до полусмерти! Какая это ошибка? Это воровство -- вотъ это что. Есть здѣсь полиція, сэръ? обратился онъ къ одному фермеру.

 Фермеръ не удостоилъ его отвѣта.

 -- Можетъ быть, вы скажете мнѣ ваше имя, сэръ, если у васъ есть имя. Джентльмэнъ не возьметъ лошади другого джентльмэна съ желѣзной дороги такимъ образомъ.

 -- О, Фрэнкъ! уѣдемте, сказала Лиззи, которая стояла возлѣ.

 -- Мы разъяснимъ все въ двѣ минуты, сказалъ Фрэнкъ.

 -- Нѣтъ, не разъяснимъ, сказалъ Нэпай: -- не разъяснимъ и въ два часа. Я спрашивалъ, какъ ваше имя.

 -- Мое имя -- Грейстокъ.

 -- Грейстокингсъ {Сѣрые чулки. Пр. Пер.}, сказалъ Нэпай сердитѣе прежняго.-- Я не вѣрю въ такое имя. Гдѣ вы живете?

 Кто-то шепнулъ ему нѣсколько словъ.

 -- Членъ парламента -- вотъ онъ кто! А мнѣ все-равно... Члену парламента не слѣдуетъ красть мою лошадь съ желѣзной дороги, когда она отправлена въ Кильмарнокъ. Позвольте спросить, милордъ, что вы сдѣлали бы, еслибъ съ вами поступили такимъ образомъ?

 Онъ снова обратился къ благородному владѣльцу охоты.

 -- Я выразилъ бы надежду, что моя лошадь везла джентльмэна такъ, какъ онъ желалъ, сказалъ владѣлецъ охоты.

 -- Она везла меня замѣчательно хорошо, сказалъ Фрэнкъ.

 И въ толпѣ раздался громкій хохотъ.

 -- А я желалъ бы, чтобъ она сломала тебѣ шею, мошенникъ!-- вотъ чего я желалъ бы, сказалъ Нэпай.-- Мой человѣкъ, моя лошадь и я самъ -- всѣ отправились изъ Глазго въ Кильмарнокъ -- а когда я пріѣхалъ туда, что мнѣ сказалъ кондукторъ?-- Онъ сказалъ мнѣ, что какой-то мужчина въ черномъ сюртукъ взялъ мою лошадь въ Стюартонѣ, а я цѣлыхъ три часа разъѣзжаю по окрестностямъ въ этомъ гигѣ!

 Когда Нэпай дошелъ до этого мѣста въ своемъ объясненіи, онъ чуть не плакалъ.

 -- Я заставлю его поплатиться, заставлю! Снимите руку съ повода моей лошади, сэръ. Кому здѣсь было бы пріятно заплатить двѣсти-восемьдесятъ гиней за лошадь, а потомъ видѣть, какъ пріѣзжій изъ Лондона загоняетъ ее до полусмерти? Если вы членъ парламента, для чего вы не сидите въ вашемъ парламентѣ? Я думаю, моя лошадь не стоитъ теперь и пятидесяти фунтовъ.

 Фрэнкъ все время старался объяснить, въ чемъ дѣло, какъ онъ заказалъ лошадь у Мэк-Фарлэна и все остальное -- что читатель понимаетъ; но совершенно напрасно. Разсерженный Нэпай не хотѣлъ ничего слышать. Но когда онъ заговорилъ о деньгахъ, Фрэнкъ подумалъ, что теперь представился случай помириться.

 -- Мистеръ Нэпай, сказалъ онъ: -- я куплю эту лошадь за ту цѣну, которую вы дали за нее.

 -- Я прежде пожелаю вамъ... добраго здоровья, сказалъ Нэпай.

 Лошадь отдали Нэпаю и Фрэнкъ предложилъ вернуться въ Кильмарнокъ въ гигѣ и заплатить за него. Но Нэпай не хотѣлъ позволить ему ступить ногой въ гигъ.

 -- Это мой гигъ на весь день, сказалъ онъ:-- и вы не смѣете подходить къ нему. Ступайте-ка пѣшкомъ отсюда въ Кильмарнокъ, мистеръ Грейстокингсъ.

 Но Нэпай, дѣлая эту угрозу, забылъ, что у всѣхъ джентльмэновъ есть подставныя лошади. Фрэнкъ тотчасъ сѣлъ на лошадь, принадлежавшую лорду Джорджу, а слуга лорда Джорджа за угломъ фермы влѣзъ въ гигъ и былъ отвезенъ въ Кильмарнокъ человѣкомъ, который провожалъ Нэпая въ его утренней погонѣ на колесахъ за собаками.

 -- Честное слово, мнѣ очень жаль, сказалъ Фрэнкъ, возвращаясь съ своими друзьями въ Кильмарнокъ: -- и когда наконецъ понялъ, что случилось, я готовъ былъ сдѣлать все на свѣтѣ. Но что я могъ сказать? Невозможно было не смѣяться, онъ такъ безразсуденъ.

 -- Я отхлесталъ бы его, сказалъ дюжій фермеръ, желая оказать вѣжливость Фрэнку Грейстоку.

 -- Неловко было сдѣлать это послѣ того, какъ мистеръ Грейстокъ хлесталъ его лошадь, сказалъ лордъ Джорджъ.

 -- Мнѣ не пришлось ни разу хлестнуть ее, сказалъ Фрэнкъ.

 -- А вы развѣ даромъ прокатились на его лошади? спросила заботливая Лиззи.

 -- Вы увидите, что онъ пришлетъ счетъ, сказалъ кто-то изъ присутствовавшихъ.

 -- Онъ не пришлетъ, сказалъ лордъ Джорджъ.-- Оскорбленіе для него дороже денегъ.

 Фрэнкъ не получилъ счета и прокатался даромъ. Когда онъ обратился къ Мэк-Фарлэну, тотъ объявилъ, что онъ не получалъ письма о лошади. Съ этого дня сѣрая лошадь Нэпая польпользовалась большой репутаціей въ Айрширѣ; но тамъ всѣ говорятъ, что хозяинъ не умѣетъ такъ хорошо ѣздить на ней, какъ Фрэнкъ Грейстокъ ѣздилъ на ней въ тотъ день.

 

<empty-line/><p><strong>Глава XXXIX.</strong></p><strong/><p><strong>СЭР-ГРИФИНЪ НЕБЛАГОРОДНО ПОЛЬЗУЕТСЯ СВОИМЪ ПРЕИМУЩЕСТВОМЪ.</strong></p><empty-line/>
Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже