-- Заставьте его отказаться. Наговорите ему обо мнѣ что хотите. Скажите ему, что я сдѣлаю его только несчастнымъ и еще презрѣннѣе, чѣмъ онъ теперь, что я никогда не буду для него доброю женою. Скажите ему, что я до мозга костей дурная дѣвушка и что онъ до конца своей жизни будетъ раскаиваться. Наговорите ему что вздумаете -- только заставьте его отказаться.

 -- Когда все готово!

 -- Что значитъ это въ сравненіи съ цѣлою жизнью страданій? Я право думаю, лэди Юстэсъ, что способна убить его -- если онъ на самомъ дѣлѣ сдѣлается моимъ мужемъ.

 Лиззи наконецъ согласилась по-крайней-мѣрѣ поговорить съ сэр-Грифиномъ. Она и сдержала слово послѣ трехъ, четырехъ дней, выждавъ удобную минуту. Между мистрисъ Карбункль и сэр-Грифиномъ только что произошла сильная схватка по поводу денегъ. Сэр-Грифину дано было понять, что у Лучинды есть или будетъ нѣсколько сотъ фунтовъ, и онъ настаивалъ на томъ, чтобъ деньги эти отдали ему на руки въ день свадьбы. Мистрисъ Карбункль возражала, что деньги должны быть извлечены изъ продажи какого-то имѣнія въ Йоркширѣ, и срокъ назначила такой, который сэр-Грифину показался чѣмъ-то миѳическимъ. Онъ высказалъ, что его надули, а мистриссъ Карбункль, не въ силахъ болѣе владѣть собою, накинулась на него съ яростью. Лиззи поймала его на лѣстницѣ, когда онъ спускался внизъ, и въ столовой онъ ей высказалъ все, на что считалъ себя вправѣ жаловаться.

 -- Эта женщина не имѣетъ понятія о томъ, что значитъ поступать честно, заключилъ онъ.

 -- Не чрезчуръ ли вы строго судите ее, сэр-Грифинъ?

 -- Ни капли. Шестьсотъ фунтовъ вздоръ! А у нея нѣтъ шилинга за душой и никогда не будетъ! Никогда не бывало человѣка великодушнѣе или глупѣе меня.

 Лиззи при этихъ словахъ невольно вспомнила бѣднаго покойнаго сэр-Флоріана.

 -- Я не искалъ состоянія, ни слова не говорилъ о деньгахъ, какъ это дѣлаютъ почти всѣ -- я бралъ ея племянницу безъ всего. А теперь она мнѣ объявляетъ, что я не могу получить и той бездѣлицы, на которую разсчитывалъ для свадебной поѣздки. По-дѣломъ имъ было бы обоимъ, еслибъ я отказался.

 -- Отчего же вы этого не дѣлаете?

 Онъ быстро, пытливо и пристально поглядѣлъ ей въ лицо.

 -- На вашемъ мѣстѣ я бы отказалась, договорила Лиззи.

 -- Чтобъ дать содрать съ себя всякаго рода вознагражденія? вскричалъ сэр-Грифинъ.

 -- Ничего подобнаго бы не было, я увѣрена. Видите ли, говоря по правдѣ, вы и мисъ Ронокъ то и дѣло имѣете между собой стычки. Мнѣ иногда представляется, что вы нисколько не любите ее.

 -- Я жалуюсь на старую вѣдьму, а женюсь вѣдь не на ней. Когда выйду изъ церкви, я уже никогда болѣе съ нею не увижусь, лэди Юстэсъ.

 -- Развѣ вы полагаете, что она желаетъ брака?

 -- То-есть кто?

 -- Разумѣется, Лучинда.

 -- Безъ сомнѣнія желаетъ. Что сталось бы съ нею, еслибъ дѣло теперь разошлось? Не полагаю, чтобъ у нихъ вдвоемъ хватило денегъ платить за наемъ дома, въ которомъ онѣ живутъ.

 -- Мнѣ право нѣтъ особенной охоты выставлять вамъ на видъ всѣ затрудненіи, сэр-Грифинъ, и дѣло, конечно, заведено очень далеко. Но, но моему крайнему убѣжденію, Лучинда согласилась бы положить всему конецъ. Я никогда не думала, чтобъ вы дѣйствительно ее любили.

 Опять онъ поглядѣлъ на Лиззи очень пытливо и пристально.

 -- Она прислала васъ сказать мнѣ это?

 -- Кто прислалъ меня? Не мистрисъ Карбункль.

 -- Такъ Лучинда?

 Лиззи подумала прежде, чѣмъ отвѣтить, но никакъ не могла заставить себя совершенно честно отнестись къ дѣлу.

 -- Нѣтъ, она не присылала меня. Только изъ того, что я вижу и слышу, я составила себѣ полное убѣжденіе, что она не желаетъ свадьбы.

 -- Въ такомъ случаѣ она совершится. Я не позволю дурачить себя такимъ образомъ. Она будетъ обвѣнчана и какъ только она сдѣлается моею женой, я намѣренъ сказать ей, что она никогда болѣе не увидитъ этой бабы-яги. Если она воображаетъ командовать мною, то очень ршибется въ разсчетѣ.

 При этомъ сэр-Грифинъ оскалилъ зубы, какъ бы заявляя свое намѣреніе быть господиномъ въ домѣ, не однимъ словомъ, и но мимикою. Тѣмъ не менѣе лэди Юстэсъ осталась при мнѣніи, что когда наступитъ рѣшительная борьба изъ-за владычества, Лучинда одержитъ верхъ.

 Лиззи не сообщала мисъ Ронокъ о своей неудачѣ, даже о попыткѣ, которую она сдѣлала; да несчастная молодая дѣвушка и не обращалась къ ней за отвѣтомъ. Приготовленія къ свадьбѣ шли своимъ чередомъ; очевидно, мистрисъ Карбункль намѣревалась оказать своимъ знакомымъ самое щедрое гостепріимство. Она разсчитывала дать завтракъ, для котораго домъ въ Гертфордской улицѣ былъ бы тѣсенъ; итакъ взято было помѣщеніе, въ гостинницѣ въ Олбемарльской улицѣ. Туда и перевозили мало-по-малу всѣ подарки по мѣрѣ того, какъ приближался день свадьбы, чтобъ могли гости осматривать ихъ и читать имена, дателей, написанныхъ на билетикахъ. Нѣкоторая доля подаренныхъ денегъ оказалась необходима на расходы и потому никакъ нельзя было пріобрѣсти подарковъ, на которые были даны чеки; вотъ и умудрилась мистрисъ Карбункль взять нѣсколько вещичекъ на прокатъ, и увидавъ свои имена на привязанныхъ къ нимъ билетикахъ, датели вѣроятно не мало изумлялись выгодному помѣщенію своихъ денегъ.

 

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже