Онъ, говоря по правдѣ, оградилъ себя отъ всякаго крика даже и чрезъ намѣстника, когда обѣщалъ лэди Юстэсъ письменно объяснить свой образъ дѣйствія и побудительныя къ тому причины. Еслибъ что-нибудь дошло до него изъ полицейскаго управленія, что давало бы ему право сказать -- или даже думать -- что Лиззи украла свои собственные брилліанты, онъ просто извѣстилъ бы ее, что воздерживается отъ всякаго сообщенія, пока дѣло о брилліантахъ не разъяснится; но со времени появленія таинственной замѣтки въ газетахъ, о воровствѣ не было ни слуху, ни духу, а повидимому общественнае мнѣніе клонилось въ пользу невинности Лиззи. Онъ находилъ, что партія Юстэсовъ измѣнила ему, помня отлично, съ какимъ жаромъ Кэмпердаунъ утверждалъ, что вдова удерживаетъ у себя громадную долю имущества, называя его своею собственностью, тогда какъ на самомъ дѣлѣ никакого права на него не имѣетъ. Главнымъ образомъ вслѣдствіе этого утвержденія партіи Юстэсовъ, почти согласно ихъ совѣту, онъ и рѣшился расторгнуть свой бракъ; а теперь они становились противъ него и Джонъ Юстэсъ даже написалъ ему письмо, въ которомъ очевидно проглядывало, что лордъ Фонъ обязанъ жениться на женщинѣ, когда просилъ ея руки!
Лордъ Фонъ сознавалъ, что съ нимъ поступаютъ дурно и что много приходится выносить тому, кто хочетъ остаться правымъ въ глазахъ публики.
Наконецъ онъ написалъ свое письмо -- это было въ среду, день отдыха и отрады для него, такъ какъ онъ не былъ обязанъ засѣдать въ парламентѣ.
"
"Любезная лэди Юстэсъ,
"Согласно моему обѣщанію, когда я имѣлъ честь быть у васъ въ Гертфордской улицѣ, я берусь за перо съ цѣлью изложить вамъ результатъ моихъ соображеній относительно обязательства вступить въ бракъ, которое я несомнѣнно взялъ на себя прошлымъ лѣтомъ.
"Послѣ того я несомнѣнно позволилъ себѣ сказать, что беру слово свое назадъ, но вполнѣ признаю, что сдѣлалъ это безъ вашего согласія или дозволенія. Подобный образъ дѣйствія несомнѣнно требуетъ основательной и сильной защиты. Мое оправданіе заключается въ слѣдующемъ:
"Я узналъ, что у васъ находились громадной цѣны брилліанты, каковое имущество душеприкащики по духовному завѣщанію вашего покойнаго мужа требовали отъ васъ на основаніи того, что оно фамильное. Они говорили еще самымъ положительнымъ образомъ, что вы не имѣли никакого права или основанія удерживать его за собою. Я посовѣтовался съ друзьями и съ юристами, вслѣдствіе чего пришелъ къ заключенію, что это имущество никакимъ образомъ вамъ принадлежать не можетъ. Еслибъ я женился на васъ при этихъ обстоятельствахъ, я волей-неволей сдѣлался бы участникомъ въ процесѣ, который затѣвали противъ васъ душеприкащики, по ихъ собственному увѣренію. Я не могъ стать на вашу сторону, потому что считалъ васъ неправою. И разумѣется не могъ бы я стать на сторонѣ тѣхъ, которые въ этомъ дѣлѣ обвиняли бы мою жену.
"При такомъ положеніи вещей я просилъ васъ -- какъ вы и сами, надѣюсь, согласитесь, со всею почтительностью и добрымъ желаніемъ -- отказаться отъ сохраненія брилліантовъ и помѣстить ихъ въ нейтральныя руки" -- лорда Фона часто просили оставаться нейтральнымъ относительно права владѣнія индійскихъ княжествъ -- "пока законъ не рѣшитъ, кому они принадлежатъ по праву. Что меня касается, то я оставался совершенно равнодушенъ, будетъ ли моя будущая жена обладать этимъ богатствомъ, или нѣтъ. Я просто желалъ избавиться отъ затруднительнаго положенія, которое не въ силахъ былъ бы вынести.-- Вы отказались исполнить мою просьбу не только положительно, но, я могу сказать, и рѣзко; тогда конечно мнѣ ничего не оставалось болѣе, какъ держаться рѣшенія, которое я вамъ сообщилъ.
"Съ той поры брилліанты украдены и, полагаю, проданы. Искъ, предъявленный на васъ, взятъ обратно и, такъ сказать, кости раздора не существуетъ болѣе. Я не имѣю права отказываться отъ исполненіи взятаго на себя обязательства вслѣдствіе моего предубѣжденія противъ того, чтобъ брилліанты находились у васъ -- итакъ относительно этого пункта я беру свой отказъ назадъ."
Лорду Фону показалось, что онъ удачно выразился, и потому онъ прочелъ вслухъ эту послѣднюю фразу.
"Но теперь возникаетъ вопросъ, слѣдуетъ ли въ интересахъ, какъ вашихъ, такъ и моихъ, чтобъ бракъ этотъ состоялся. Не лучше ли было бы для вашего счастья и моего разорвать его по причинамъ вовсе не относящимся къ брилліантамъ? Въ такомъ серіозномъ дѣлѣ какъ бракъ счастье супруговъ важнѣе всѣхъ другихъ, соображеній.