-- Ѣду, отвѣтила она:-- благодаря Бога, завтра меня уже не будетъ въ этомъ ужасномъ домѣ и я вскорѣ буду опять подъ собственнымъ кровомъ. Что я вынесла здѣсь!

 -- Мы всѣ поиспытали кое-что, сказалъ лордъ Джорджъ, не переставая глядѣть на нее полунасмѣшливо и точно будто онъ изучаетъ любопытную породу животныхъ, а замѣчательнѣе образца еще никогда ему не встрѣчалось.

 -- Ни одна женщина не оказывала дружбы безкорыстнѣе меня и какъ мнѣ заплатили за это?

 -- Это вы про меня-то говорите -- мнѣ вы оказали безкорыстную дружбу?

 Лордъ Джорджъ слегка коснулся пальцами своей груди. Голову онъ все еще держалъ немного на сторону и улыбка не сходила съ его лица.

 -- Я главное имѣла въ виду мистрисъ Карбункль.

 -- Я не могу отвѣчать за чувства мистрисъ Карбункль, лэди Юстэсъ. Довольно съ меня быть въ отвѣтѣ за свои собственныя. Если вы на меня имѣете поводъ жаловаться -- я по-крайней-мѣрѣ васъ выслушаю.

 -- Богу извѣстно, что я ни на кого жаловаться не желаю, сказала Лиззи и закрыла руками лицо.

 -- И пользы въ этомъ мало -- что въ нихъ въ жалобахъ-то? Лучше мириться съ людьми какъ они есть и пользоваться ими. Престранныхъ субъектовъ встрѣчаешь иногда въ свѣтѣ -- не такъ ли?

 -- Я не знаю, что вы этимъ хотите сказать, лордъ Джорджъ.

 -- Именно то, что подразумѣвали вы, говоря о вынесенныхъ здѣсь испытаніяхъ. Иногда они приводятъ въ изумленіе. Много мыкался я по бѣлу свѣту и готовъ былъ утверждать, что меня ничто удивить не можетъ. Сравнительно со мною вы просто ребенокъ, а между тѣмъ вы изумили меня.

 -- Надѣюсь, я не сдѣлала вамъ вреда, лордъ Джорджъ?

 -- Помните, какъ вы скакали на охотѣ въ тотъ день, когда вашъ кузенъ взялъ чужую лошадь? Вы меня изумили.

 -- О, лордъ Джорджъ! это быль счастливѣйшій день въ моей жизни. Какъ мало счастья на землѣ для людей!

 -- А потомъ, когда Тьюитъ убѣдилъ ту дѣвушку дать ему слово, ваше хладнокровіе при возмутительныхъ сценахъ въ вашемъ домѣ -- изъ-за людей совершенно вамъ постороннихъ -- также изумило меня.

 -- Я хотѣла быть такою доброю ко всѣмъ вамъ.

 -- Когда же я узналъ, что вы постоянно таскаете съ собой брилліанты въ десять тысячъ фунтовъ, я изумился не на шутку. Я нашелъ, что вы опасная спутница.

 -- Прошу васъ, не говорите про это ужасное ожерелье.

 -- Тутъ случилась покража и вы, повидимому, преспокойно вынесли потерю вашихъ брилліантовъ. Теперь это, конечно, понятно.

 Лиззи при этомъ улыбнулась, но не сказала ни слова.

 -- Вдругъ я понялъ, что въ воровствѣ подозрѣваютъ меня -- меня считали воромъ! Вы сами, конечно, не могли подозрѣвать, чтобъ брилліанты были у меня, когда они преспокойно лежали въ вашемъ карманѣ. Но теперь вы сознаться можете; развѣ вы не думали, что сундучокъ былъ украденъ мною?

 -- Жалѣю, что не вами, отвѣтила Лиззи, смѣясь.

 -- Все это изумляло меня до крайности. Полиція подкарауливала меня день и ночь, какъ кошка подстерегаетъ мышь; она не сомнѣвалась, что напала на слѣдъ вора, когда открыла мои сношенія съ Бенджаминомъ. А вы -- вы во все это время подсмѣивались надо мною изподтишка.

 -- Нисколько, лордъ Джорджъ.

 -- Нѣтъ, смѣялись. Ядро было у васъ, а вы думали, что я далъ себѣ трудъ раскусить орѣхъ и очутился съ одними скорлупами въ рукахъ. Когда же вы убѣдились, что съѣсть ядра не можете, что безъ помощи нельзя вамъ сбыть своей добычи, вы и обратились ко мнѣ. Тогда я сталъ находить, что вы намъ не подъ силу. Ей-Богу такъ! Случилось второе воровство и я, разумѣется, предположилъ, что устроено оно вами.

 -- Ахъ, нѣтъ! вскричала Лиззи.

 -- Къ несчастью, не вами; но я это думалъ тогда. А вы подали, что я воръ! Бенджаминъ перехитрилъ насъ обоихъ и поплатится-за это наказаніемъ на всю жизнь. Желалъ бы я знать, кто останется въ выигрышѣ. Кому достанутся наконецъ брилліанты?

 -- Мнѣ совершенно все-равно. Эти брилліанты мнѣ ненавистны. Конечно, я не хотѣла ихъ отдавать, когда они мои собственные.

 -- Результатъ всего, повидимому, тотъ, что вы лишились своей собственности, что надавали безъ конца ложныхъ показаній подъ присягой, что ввели въ хлопоты всѣхъ своихъ друзей и сами ничего не выиграли. Къ чему же повело все ваше искусство?

 -- Зачѣмъ вы пришли мучить меня, лордъ Джорджъ?

 -- Я пришелъ по вашему же приглашенію. Вотъ моя бѣдная пріятельница, мистрисъ Карбункль, утверждаетъ, что лишилась добраго имени, не можетъ теперь пристроить племянницу и даже дома не имѣетъ болѣе -- и все потому, что была знакома съ вами.

 -- Мистрисъ Карбункль, это... это... это... О, лордъ Джорджъ! развѣ вы не знаете, что она такое?

 -- Я знаю, что мистрисъ Карбункль въ очень плохихъ обстоятельствахъ, что Лучинда помѣшана, бѣдный Грифъ уѣхалъ въ Японію, а я самъ такъ измученъ, что не знаю, куда дѣваться. И все какъ-будто происходитъ болѣе или менѣе отъ вашихъ искусныхъ продѣлокъ. Мы, видите ли, сдѣлались людьми замѣчательными -- не такъ-ли?

 -- Вы всегда были человѣкомъ замѣчательнымъ, лордъ Джорджъ.

 -- И все это ваше дѣло. Разумѣется, вы поплатились брилліантами за свои труды. Я скорѣе помирился бы совсѣмъ, еслибъ кто-нибудь оставался въ выигрышѣ. Даже еслибъ Бенджамину посчастливилось, я и тому бы порадовался.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже