Потомъ она разсудила, что все-таки лучше прочесть письмо. Можетъ быть, есть условія; -- хотя какія условія можетъ онъ предложить, на которыя она не захотѣла бы согласиться? Однако, она сѣла въ уголъ и стала читать письмо. Она поняла не все; -- но поняла то, что ей нужно было понять. Онъ просилъ ее раздѣлить съ нимъ его домъ. Онъ говорилъ съ нею въ тотъ день безъ предварительнаго намѣренія; -- но развѣ такія слова не должны быть самыми истинными и самыми сладостными?
"А теперь, я пишу къ вамъ предложеніе сдѣлаться моей женой."
О, какъ могутъ иные люди ошибаться въ своихъ сужденіяхъ! Какъ ошибочно было сужденіе лэди Фонъ о Фрэнкѣ Грейстокѣ!
"Я жилъ послѣдніе два года этою надеждою".
-- И я также, сказала Люси: -- и я также; у меня не было никакихъ другихъ надеждъ.
"Съ излишней увѣренностью!"
-- Вѣроломный! сказала она опять улыбаясь и плача: -- да, вѣроломный, когда разумѣется ты это зналъ. Если его счастіе въ моихъ рукахъ о! тогда онъ будетъ счастливъ. Разумѣется, я скажу лэди Фонъ сейчасъ;-- сію минуту. Милая лэди Фонъ! по какъ она ошибалась! Теперь она вѣрно позволитъ ему бывать здѣсь. Но теперь, когда я это знаю, это ничего не значитъ.
"Вашъ навсегда -- если вы хотите быть моею".
-- Вѣроломный, вѣроломный, вѣроломный!
Она встала и начала ходить по комнатѣ, сама не зная, что дѣлаетъ, держа письмо въ рукахъ, а потомъ прижимая его къ губамъ.
Она еще ходила по комнатѣ, когда въ дверь послышался тихій стукъ и вошла лэди Фонъ.
-- Не случилось ничего дурного, Люси?
Люси остановилась неподвижно, все сжимая въ рукахъ свое сокровище, улыбаясь, почти смѣясь, между тѣмъ какъ слезы струились по ея щекамъ.
-- Не пойдете ли вы завтракать, душа моя? сказала лэди Фонъ.
-- О, лэди Фонъ -- о лэди Фонъ! сказала Люси, бросившись на шею къ своему другу.
-- Что это, Люси? Кажется, наша умница лишилась разсудка.
-- О лэди Фонъ, онъ сдѣлалъ мнѣ предложеніе!
-- Мистеръ Грейстокъ?
-- Да;-- мистеръ Грейстокъ. Онъ сдѣлалъ мнѣ предложеніе. Онъ проситъ меня сдѣлаться его женой. Я думала, что онъ любитъ меня. Я надѣялась по-крайней-мѣрѣ. О Боже, я такъ надѣялась! И онъ дѣйствительно любитъ!
-- Онъ сдѣлалъ вамъ предложеніе?
-- Да, лэди Фонъ, я передала вамъ то, что онъ мнѣ сказалъ, а теперь онъ написалъ мнѣ это. Неправда ли, какъ онъ благороденъ и добръ? Прочтите это письмо -- но вы отдадите мнѣ; его назадъ, лэди Фонъ?
-- Конечно, отдамъ. Неужели вы думаете, что я отниму отъ васъ письмо вашего жениха?
-- Можетъ быть, вы находите, что такъ слѣдуетъ.
-- Если онъ дѣйствительно дѣлаетъ вамъ предложеніе... сказала лэди Фонъ очень серіозно.
-- Ничего не можетъ быть серіознѣе, сказала Люси съ увѣренностью, отдавая письмо, и улыбнулась, вкладывая письмо въ конвертъ.
-- Всѣ мужчины на свѣтѣ не могли сказать этого яснѣе, сказала Люси, качая головой.
-- Я сама такъ думаю, сказала лэди Фонъ: -- я ничего яснѣе не читала въ своей жизни. Желаю вамъ счастья отъ всего моего сердца, Люси. Противъ него нельзя сказать ни слова.
-- Противъ него! сказала Люси, находившая, что это весьма недостаточная похвала.
-- Я хочу сказать, что когда не позволяла ему пріѣзжать сюда, я только боялась, что онъ не можетъ позволить себѣ -- или думаетъ, что не можетъ жениться на дѣвушкѣ безъ приданаго.
-- Теперь онъ можетъ пріѣзжать, лэди Фонъ?
-- Ну; -- да, я думаю. Я очень была бы рада сказать ему нѣсколько словъ. Разумѣется, вы на моихъ рукахъ и я такъ нѣжно васъ люблю, Люси! Я не могу допустить, чтобъ съ вами могло случиться что-нибудь нехорошее.
-- Это хорошее, сказала Люси.
-- А будетъ нехорошее и мистеръ Грейстокъ не найдетъ хорошимъ, если вы не пойдете завтракать.
Люси повели обратно въ столовую и она прихлебывала чай и ѣла поджаренный хлѣбъ, когда къ ней подошла Лидія.
-- Разумѣется, это отъ него, прошептала Лидія.
Люси кивнула головой, продолжая ѣсть поджаренный хлѣбъ.
Извѣстіе, что Фрэнкъ Грейстокъ сдѣлалъ формальное предложеніе Люси Морисъ, скоро сдѣлалось извѣстнымъ всей семьѣ, и извѣстіе это отняло ту важность, которая безъ этого была бы приписана отъѣзду Люси. Уже не боялись той церемонности, не опасались сцены, которыя могли бы случиться, не будь письма Фрэнка Грейстока. Разумѣется, супружество лорда Фона было для всѣхъ гораздо важнѣе чѣмъ замужство Люси, но лордъ Фонъ уѣхалъ и поссорился съ своей невѣстой. Больше нечего было дѣлать съ Лиззи, какъ стараться освободиться отъ нея. Но счастье Люси, столь неожиданное и столь искренно, откровенно признаваемое его самымъ лучшимъ счастьемъ, какое могло выпасть ей на долю, взволновало всѣхъ. Въ это утро Нина не училась и обычныя занятія семьи были прерваны. Лэди Фонъ поздравляла, подавала хорошіе совѣты и объявляла, что Люси должна остаться въ ея домѣ до замужства.
-- Разумѣется вамъ не слѣдуетъ переселяться даже къ Кларѣ, сказала лэди Фонъ, повидимому думавшая, что Фрэнкъ Грейстокъ еще не скоро приготовитъ домъ для своей жены.
-- Вы знаете, душа моя, что онъ не богатъ -- для члена парламента. Я полагаю, что онъ зарабатываетъ хорошій доходъ, но я слышала, что онъ имѣлъ мало средствъ, когда началъ. Разумѣется, вы знаете, что некчему торопиться.