Поздним вечером император сидел в своей тихой спальне на краю расстеленной широкой постели и думал, медленно скользя глубокомысленным взглядом по толстому фолианту, лежавшему на столе, по зашторенным окнам, по круглым красным светящимся фонарям и по длинной стене, расписанной китайским пейзажем. Император был в легком, чуть распахнутом зелёном халате.

На постели рядом с ним мирно спала маленькая собачонка, иногда дёргая во сне тонкими лапками.

В дверь негромко постучали, и вошёл слуга Ван Ши Нан.

Собачонка вскинула голову и чутко насторожилась, сразу поняв, что её сладкий сон на мягком ложе хозяина испорчен.

Император лишь немного выпрямил спину, но к двери не обернулся.

Ван Ши Нан поклонился спине и доложил:

— Император, к вам пришла на ночь наложница Юй Цзе!

— Пусть зайдёт.

— Слушаюсь! — ответил слуга и позвал к себе собачонку. — Ци-Ци!

Она неохотно прыгнула с постели, замерла у ног хозяина и пристально поглядела на него, словно задавая вопрос: «И тебе это надо?».

Император кивнул и развёл руками — «что поделать, Ци-Ци, надо».

Собачонка зевнула, побежала по ковру и покинула спальню.

Поклонившись ещё ниже, слуга задом удалился за ней.

И тут же без промедленья в комнату мягко шагнула Юй Цзе, а дверь за ней крепко прикрылась.

— Император, я здесь, — робко сказала наложница, приложив ладошки к белому чистому личику.

Теперь император медленно приподнялся, медленно обернулся, посмотрел на неё и неторопливо сказал:

— Подойди ко мне… нежнейший лепесток лотоса, подойди… прозрачная капелька утренней росы…

Юй Цзе быстро-быстро засеменила к нему и встала напротив, всё ещё держа ладошки в покорном приветствии.

С тихой тайной в голосе он продолжил:

— Я весь день без устали молил ВЕЛИКОГО БУДДУ о помощи нам с тобой, мы должны этой ночью зачать достойного наследника знатного рода Чоу-Чанов.

— Я тоже молила ВЕЛИКОГО БУДДУ.

— Вот видишь, мы оба молили его, и он увидел нас. Его истинное слово снизошло до моих ушей, и вот что я услышал… — император коснулся до плеч Юй Цзе, — но сначала скинь кимоно, подними глаза и внимательно следи за словом БУДДЫ, которое я сейчас перескажу тебе. Оно слишком тонко и поэтично, чтобы прятать свой взор и не отдаться этой музыке вечного блаженства.

Юй Цзе сбросила на ковёр лёгкое кимоно, оставшись обнажённой, и подняла лицо.

Он глубоко утонул в глазах очаровательной наложницы, словно в чистых озёрах, потом вынырнул, заскользил тёплым ласкающим взглядом по обнажённому телу наложницы и начал нежнее нежного поглаживать его руками, будто осторожно и бережно прикасался к поверхности хрупкого сосуда, при этом увлечённо «читая слова БУДДЫ»:

— Юй Цзе чудесна в красоте девичьей!Без ложной скромности скажу:Скорей сюда! Скорей дивитесь!Но много вам не покажу,Всё в ней — моё, и мне на радость,Моя любовь, моя весна!Тебя ласкаю, моя сладость,Ты для РОЖДЕНЬЯ мне дана!Твой бархат тела мил на диво,А твой живот таит стыдливоЖеланий льющуюся кровь,Истому неги и любовь!Изящный поворот невинных ножекНа загляденье выражает то же!Губами я коснусь твоей груди — и нету моих уст!А бесподобно — нежный бюст,Увеченный прекрасною головкойНавек пленил меня довольно ловко!И вот стоишь беспечна и мила,Как утра моря тишинаС улыбкой утаенного привета,В сиянье влажном дрогнувшего света!А он уставился на ЦзеС волненьем лёгким на лице,Он весь открыт и руку тянетК слегка прикрытой ею тайне!Её разгадка МНЕ дана,Войти туда — МОЯ мечта!Столь совершенна, как богиня —Юй Цзе ей будет вечно имя!Она явилась в мои сны,И раствориться мы должныВ одно единое начало…

Император вдруг резко замолчал, отдёрнул руки от тела наложницы, снова сел на край постели и тупо уставился на её гладкий живот.

— О, ВЕЛИКИЙ БУДДА, — задумчиво проговорил он, — прости меня… я снова чувствую влияние Руси, даже в стихах: «скажу — покажу», «радость — сладость», «дана — весна», «диво — стыдливо», «кровь — любовь»… Ты знаешь, Юй Цзе, что это совсем не наше построение слога и рифмы?.. — спросил он, всё так же глядя на живот.

— Я знаю, что император очень полюбил какую-то далёкую Русь, когда отправился по Великому Шёлковому Пути, — робко ответила наложница.

Он хмыкнул, передразнив её:

Перейти на страницу:

Похожие книги