Снова повисла пауза, и Харада-сан развернула розовый фуросики[60]. Достала коробку из светлого дерева, перехваченную плоской лентой с оранжевым кантом. Развязала ее и вынула из футляра белую вазу. По опыту неоднократных встреч Хару понял, что она в восторге. Старая дама пояснила Полю, что ваза предназначалась для празднования пятидесятой годовщины ее пребывания в этом доме – священник из Камигамо прочтет благословение, она велит подать чай. Эту вазу она собирается поставить под каллиграфию со стихом Рёкана[61].

– Но мне хотелось чего-то сегодняшнего, – добавила она, – если ты стар, это не значит, что следует отворачиваться от нового.

Она улыбнулась, отчасти в пустоту. Посмотрела на вазу. После паузы сказала:

– Она вся здесь и сейчас.

Хару наклонился, опустив глаза. Подняв их на Поля, он узнал в его взгляде то особое выражение, сосредоточенное и не осознающее себя, которое возникает, когда в жизни случается решающая встреча. Внешний лоск воспитанного человека скрывал сложность внутренней жизни, и Хару понравилось это сочетание сдержанности и напряженности.

– Вы интересуетесь искусством? – спросил он молодого человека.

– Я только искусством и интересуюсь, – ответил тот.

– Может, это фамильная черта?

– Я из семьи мелких брюссельских промышленников, к тому же протестантов, которым совершенно безразлична форма предметов, – со смехом ответил Поль. – На столе всегда самая простая супница и самое дешевое вино.

Они поговорили о том о сем, и Хару сделал комплимент его прекрасному японскому.

– Тут моей заслуги немного, мой лучший друг в Брюсселе был из Токио. Когда я приступил к учебе, он больше вообще не говорил со мной по-французски. Но моя жена говорит еще лучше меня.

Он повернулся к саду с его бамбуком и папоротниками, припорошенными свежевыпавшим снегом.

– Я приехал сюда, чтобы погрузиться в определенную форму искусства и культуры. Вы поставили на стол средоточие и того и другого.

Он посмотрел на вазу.

– Кто ее автор?

– Кейсукэ Сибата, гончар из Токио, – ответил Хару, – но еще и мой друг.

– Все наследие цивилизации, преломленное сквозь призму одного-единственного человека, – тихо произнес Поль.

Хару откланялся и удалился под падающим снегом. Он вернулся домой с ощущением странной легкости. Когда Сайоко принесла ему в кабинет чай, он сказал:

– У меня сегодня была одна любопытная встреча. – А потом уточнил: – С молодым человеком из Бельгии.

– Из Бельгии? – неприятно поразилась она. – И где вы его встретили?

– У Харады-сан.

Она, казалось, облегченно выдохнула.

– Лучшего места для встречи не сыскать, – сказала она с намеком на очистительные свойства леса или, возможно, на власть святилища над всеми зловредными силами вселенной.

«Зеленый свет всему, что касается Бельгии», – подумал Хару, после чего погрузился в дела и больше не вспоминал о Поле Дельво. Он вышел из дому около четырех часов, отправившись на встречу с Бет. В коридоре чайного дома недалеко от ее квартала он столкнулся с бельгийцем. Его сопровождала укутанная в оранжевое пальто молодая женщина, маленькая, с темными волосами, полная противоположность высокому светловолосому Полю. Клара, как представил ее муж, говорила на отточенном японском, причем с такой текучестью и тонкостью, что Хару был покорен.

– Вы любите искусство, – сказал он Полю, – так приходите ко мне послезавтра на день рождения. Там будут друзья-художники, в том числе и гончар, чью вазу вы видели сегодня утром.

Заметив, что молодой человек удивлен, Хару добавил:

– Я знаю, что здесь не принято с такой легкостью приглашать к себе. Но я в некотором роде оригинал, это вам любой скажет.

Позже, вечером, он с удовольствием вспоминал молодую бельгийку – то ли все дело было в оранжевом пальто, то ли в том, что ее родным языком был французский, то ли в шаловливой улыбке? Хару думал о ней и о Розе и чувствовал, что подпал под очарование. Около полуночи он вышел из дому, чтобы присоединиться к Кейсукэ в одном из баров в центре, и обнаружил того в компании нескольких завсегдатаев и Жака Меллана, которого с удовольствием поприветствовал. Спросил, как дела у его сына.

– Эдуар в Шанхае, – ответил Меллан, – он отлично ведет дела с китайцами, для меня это одной головной болью меньше.

Хару заметил, что француз плохо выглядит, и после обмена новостями тот сказал ему что-то, но в царившем вокруг гомоне он плохо расслышал, хотя вроде бы понял. Прибыли новые собутыльники, все пересели, Меллан заговорил с Томоо, а Кейсукэ рухнул рядом с Хару. Торговец сказал ему, что Хараде-сан понравилась ваза и, вероятно, она ее купит; гончар расхохотался.

– Чтобы засунуть ее под какое-нибудь красивое дурацкое стихотворение, – заметил он.

Но когда Хару двинулся в обратный путь к Камо в вихре мельтешащих снежинок, он снова с ощущением огромной свежести подумал о стихах Рёкана, о Кларе Дельво, о Розе и о саде в доме у Камигамо. Он принял ванну, немного почитал и заснул мирным сном.

сад в покоекогда камелиядарит свою белизну* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-бестселлер

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже