Не беспокойся, никто не придёт,Тишина достанется только тебе,Хотя за дверьми вереницы людей,Хотя в коридорах крики и гвалт,Никто не придёт, не постучится в дверь,Никто не придёт дверь отворить,Разве лишь тот, кто ошибся дверью.Не беспокойся, теперь мало кто ошибается:Все знают точно, где чья дверь.

Источник: "Контуры ветра", 2018

<p id="poem_895"><strong>Прикрытие ("Прикрою веки, оставив лишь узкие щёлки...")</strong></p>Прикрою веки,Оставив лишь узкие щёлки,Пусть в них войдёт тишина,Пусть в них войдёт чистота.Возьму в ладони книгу,Заслонюсь от яркого света,Прикроюсь от громкого шума,Пусть сердце тихо дышит прохладой.

Источник: "Контуры ветра", 2018

<p><strong>Фу Тяньлинь (1946-ныне)</strong></p>

Современная поэтесса, родилась в уезде Цзычжун провинции Сычуань. Опубликованы поэтические сборники "Зеленые ноты", "Между детьми и миром", "Музыкальный остров", "Возлюбленная солнца", "Конец и начало", "Лимонные листья" и другие.

Источник: "Контуры ветра", 2018

* * *

Родилась 24 января 1946 г. в уезде Цзычжун провинции Сычуань. В настоящее время работает редактором Детского Издательского Дома в Чунцине. Ее поэзия славится изысканным стилем и идейной новизной. Лауреат нескольких крупных премий.

Источник: baike.baidu.com

* * *

Поэтесса национальности хань. Член Коммунистической партии Китая. В 1961 г. окончила Чунцинское электротехническое училище. Работала в Центре культуры района Бэйбэй (Чунцин), главным редактором в Чунцинском издательском доме. Вице-председатель Союза писателей Чунцина. Публикуется с 1978 г. Присоединилась к Союзу китайских писателей в 1983 г.

Источник: m.yzs.com

<p><strong>Перевод: Черныш Н.А., Гу Юй</strong></p><p id="poem_5321"><strong>Выбор ("Впереди — олень...")</strong></p>Впереди — оленьлук не натянут, наконечник стрелыбезрассудно роняет слёзыЯ не буду охотникомникогда не буду охотникомНо ты стань оленем!1990

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 58

<p id="poem_897"><strong>Забытое наследие ("Стакан чая, что обжигал до боли...")</strong></p>Стакан чая, что обжигал до боли,лопнул, но не разбился.Выбросить жалко,насыплю я соли.Стакан счастья,стакан долголетия,стакан,что совсем уже забыл воду.

Источник: "Контуры ветра", 2018

<p id="poem_5332"><strong>Звуки осеннего дождя ("Шелест дождя за окном...")</strong></p>Шелест дождя за окном,непрестанно барабанит каплями;шелест разговора у окна,о чём-то бесконечно шепчет.О чём разговаривают за окном?Спроси у тех деревьев, цветов, у ручейка;О чём разговаривают у окна?Спроси у этой улыбки, поцелуя, ещё есть глаза.Всю ночь разговаривали за окном, у окна,Дождь и речь смешались в царстве сна.О, свет небесной зари в румянце на лице,Превратился в лёгкое облако у вершины горы...

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 72

<p id="poem_5319"><strong>Лодка ("Самая большая радость у лодки...")</strong></p>Самая большая радость у лодкиЛюдей распределить по разным местамЛодка очень страшится сушиДетское имя у лодки — рекаВзрослое имя у лодки — море1990 г.

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 57

<p id="poem_5331"><strong>Мама ("В поле, мама...")</strong></p>
Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги