Главные темы работ Си Мужун — любовь, жизнь и тоска по родине. Ее поэзия очень элегантна, отличается ясностью и лиризмом. Она повлияла на целое поколение. В декабре 2017 г. Си Мужун написала текст "Песни родного города" (музыка Лу Сюэдуна, вокал Цзян Линьа), которая получила награду "Золотой диск".

Источник: baike.baidu.com

* * *

Отец будущей писательницы Си Мужун, военный, был родом из Сычуани, а она сама родилась в Чунцине. В возрасте тринадцати лет она уже сочиняла стихи, которые записывала в своем дневнике. В четырнадцать Си Мужун поступила на факультет искусствоведения Тайваньского педагогического университета. В 1964 г. отправилась получать дополнительное образование в Королевскую академию изящных искусств в Брюсселе, где специализировалась на масляной живописи. Си Мужун написала много картин, организовала десятки выставок своих работ и получила множество наград. В 1981 г. тайваньское издательство опубликовало первый сборник ее стихов, который еще до конца года выдержал семь переизданий. Последующие сборники также неоднократно переиздавались. Работы Си Мужун многим обязаны древневосточной философии и раскрывают ощущение непостоянства жизни.

Источник: chinapoesy.com

<p><strong>Перевод: Стручалина Г.В.</strong></p><p id="poem_3537"><strong>Аромат-за-семь-ли ("Стремится вода из горных ручьёв влиться в большой океан...")</strong></p>Стремится вода из горных ручьёв влиться в большой океан.Волна океанская к берегу льнёт, пытаясь вернуться к земле.Зелёная изгородь в белых цветах, и там, под ветвями еёКогда-то, о, как же небрежно рукой махнули, расстались, отправились в путь...И всё же, спустя двадцать зим, двадцать бед,Сюда возвращаются дух и душа — каждую, каждую ночь.Лишь слабо повеет на нас ветерок,И полный цветами появится сад, и нежный его аромат.Примечания

Аромат-за-семь-ли — так в Китае называется муррайя метельчатая, тропическое вечнозелёное растение; это деревья до 4-х метров высотой; несмотря на то, что муррайя относится к семейству Рутовых, душистые цветы её напоминают жасминовые, а плод — цитрусовые, отчего в англоязычном мире муррайю прозвали апельсиновым жасмином (Orange jessamine). Используется в озеленении, для создания живых изгородей.

Источник: Стихи.ру

<p><strong>Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй</strong></p><p id="poem_890"><strong>Аромат семи ли ("Речка стремительно течёт к морю...")</strong></p>Речка стремительно течёт к морю,А морские волны желают возвратиться к земле.Перед изгородью у зелёного дерева с белыми цветамиЛегко было проститься, махая рукой.После двадцати лет превратностей судьбыДуши наши возвращаются каждой ночью,Ветерок овевает,В саду царит густой аромат.

Источник: "Контуры ветра", 2018

<p id="poem_892"><strong>Прозрение в дождь ("Если после дождя будет ещё дождь...")</strong></p>Если после дождя будет ещё дождь,Если после грусти будет ещё грусть,Давай я легко перед этой разлукойИ после разлуки, улыбаясь, продолжу искатьТого, кто не может вновь появиться, — тебя.

Источник: "Контуры ветра", 2018

<p id="poem_891"><strong>Тропинка на горе ("Как будто я обещала вместе с тобой пойти...")</strong></p>
Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги