<p id="poem_5620"><strong>Песня покидающего рубежи ("Напой мне песню покидающего рубежи...")</strong></p>Напой мне песню покидающего рубежизабытыми и древними словами освежидрожащими согласными тихонько позовииз сердца красоту родной землиВид этот за пределами, где тянется великая стенакто скажет, что мелодия у песни чересчур горькаесли не нравится слушатьто потомучто в песне не звучат твои надеждыНо нам всё время нужно петь и снова петькак будто с той равнины промелькнет лучистый светкак будто свист песчаной бури в той пустынекак будто к берегу жёлтой реки под сенью горна лошади бесстрашный геройверхом на лошади со славой возвращается домой

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 49

<p id="poem_5618"><strong>Почему ("Почему я могу закрыть перо на замок...")</strong></p>Почему я могу закрыть перо на замокНо не в силах закрыть любовь и печальПочему в длинной-длинной жизниСлучается радость и сразу улетаетИ быстрее всего уходят самые прекрасные дни6 октября 1979 г.

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 39

<p id="poem_5621"><strong>Прозрение в дождь ("Если после дождя будет ещё дождь...")</strong></p>Если после дождя будет ещё дождьЕсли после грусти будет ещё грустьДавай, я после этой разлукиЛегко к разлуке, улыбаясь, продолжу искатьТого, кто не может вновь появиться — тебя9 ноября 1982 г.

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 51

<p id="poem_5617"><strong>Тоска по родине ("Песня родного края — далёкая флейта...")</strong></p>Песня родного края — далёкая флейтаВсегда звучит в лунную ночьОбраз родного края — смутная грустьКак будто в тумане машешь рукой, расставаясьПосле разлукиТоска по родине — дерево без годовых колецНикогда не стареет1978 г.

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 37

<p><strong>Тан Шаочжун (1946-ныне)</strong></p>

Китайский поэт, родился в городе Тяньцзине. Опубликованы поэтические сборники "Под подушкой", "Река не течет" и другие.

Источник: "Контуры ветра", 2018

* * *

Китайский прозаик и поэт, член Союза китайских писателей, главный редактор "Поэтической сети Тяньцзиня". Окончил Тяньцзиньский педагогический университет, где занимался исследованиями классической китайской поэзии и участвовал в создании поэзии нового типа. Опубликовал несколько поэтических сборников, в том числе "Под подушкой" и "Река не течет". Автор многочисленных эссе, нескольких монографий и культурно-исторических очерков. Публикуется с 1971 г. С 1991 по 1999 гг. вышло большое количество его коротких стихотворений.

Источник: blog.sina.com.cn

<p><strong>Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй</strong></p><p id="poem_894"><strong>Никто не придет ("Не беспокойся, никто не придёт...")</strong></p>
Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги