И все же Фло быстро написала ответное письмо, вкратце объясняя ситуацию и умоляя Хенрика как можно скорее связать ее с Хибики. К письму она прикрепила вордовский файл с черновиком своего перевода частей «Весна», «Лето» и «Осень».
Отправив сообщение, продолжила в ночи составлять объявление о пропаже кошки, чуть ли не каждую минуту проверяя почту.
И в конце концов ответ пришел.
Устроившись в «Синкансэне», Фло достала ноутбук, блокнот с записями и – как же без нее! – еле живой экземпляр повести. Экспресс отошел от вокзала и стал плавно набирать скорость, вскоре оставив Токио далеко позади. Вооружившись ручкой, Фло принялась записывать самый первый, черновой вариант перевода последней части книги, прихлебывая горячий кофе из банки, купленной на платформе в автомате. Этот рукописный вариант из блокнота Фло затем набирала на ноутбуке, по ходу дела внося небольшие стилистические коррективы.
Когда она покинула квартиру, шел снег, и теперь, уставившись в окно, Фло видела мириады снежных хлопьев, которые кружились в воздухе и медленно опускались к белому покрывалу, что окутывало ландшафт, растворяющийся в снежном тумане. Она перевела взгляд на откидной столик перед собой, на ноутбук с блокнотом. Пришла пора заканчивать последнюю часть книги – «Зима»!
С самой осени Фло усердно трудилась над завершающей частью, ловко уворачиваясь от неудобных вопросов редактора насчет авторского и издательского разрешения на публикацию. Она держала Гранта в состоянии неопределенности: дескать, пытается найти контакт и уже имеет пару многообещающих зацепок. Дабы успокоить редактора, Фло отправила ему три уже законченные части книги, и теперь, работая над четвертой, высылала перевод маленькими порциями. Словно воспользовалась тактическим приемом Шахерезады, который некоторое время работал, но теперь уже терял свое очарование.
«
Последнее сообщение она оставила без ответа.
Трудно было поддерживать нормальный рабочий темп с мыслью о том, что, возможно, она переводит эту книгу чисто для себя. Но Фло все равно требовалось что-то делать – чем-то занять свои мысли. И к тому же – что самое главное – этот процесс просто доставлял ей удовольствие. Осталось перевести лишь несколько последних страниц, и Фло была уверена, что скоро закончит. Но теперь перспектива завершения работы заставляла ее нервничать. Что она будет делать, когда в ее жизни больше не будет Кё и Аяко? При мысли о том, как она запишет последнее предложение в блокнот, а затем наберет его на ноутбуке, ее душу все сильнее охватывал страх.
На этом всё? Дело сделано? И что дальше?
Она опять отвернулась к окну и посмотрела на плывущий мимо зимний пейзаж, пытаясь разобраться в своих чувствах. Отчасти тянуло плакать, отчасти хотелось смеяться.
Она вытащила из сумки телефон – и обнаружила сообщение от Киоко:
Фло, извини! Я слишком резко вела себя при нашем последнем разговоре. В основном из-за заморочек на работе. Но мне очень стыдно: я не должна была вымещать это на тебе.
Фло тут же набрала ответ:
Ничего, все в порядке. На самом деле ты права: в последнее время я слишком замкнулась.
Помедлив немного, она дописала:
Просто год для меня выдался очень тяжелым. Может, встретимся как-нибудь за чашкой кофе? Я все тебе расскажу, обещаю! Прости меня, Киоко! Ты очень хорошая подруга, и я не хочу тебя терять. Пожалуйста, пока что не ставь на мне крест. Я постараюсь исправиться. Обещаю.
Фло нажала «Отправить», и к глазам подступили слезы. Казалось, в последние дни – после исчезновения Лили – буквально все вызывало у нее плач.
Нервно побарабанив пальцами по окну, она представила Аяко, которая делала то же самое, когда ехала в Хиросиму забирать Кё из участка. Фло же направлялась в Фукуяму, где ей предстояло сделать пересадку.
Она решила снова перечитать электронное письмо, полученное от Хенрика прошлой ночью.
От: Хенрик Олафсон
Кому: Фло Данторп
Тема: Re: Re: Я знаю Хибики
Уважаемая Фло!
Премного благодарен Вам за ответ. Я обсудил это с Хибики, и, хотя ему немного не по себе от того, что его повесть переводится на английский, я все же убедил его с Вами встретиться и обсудить этот вопрос. Между нами говоря, мне кажется, он немного сконфужен этой новостью, поскольку считает свою книгу неудачей. Он никак не может понять, почему, если никто не читает ее на японском, кто-то вдруг захочет прочесть на английском. Сам я, кстати сказать, прочитал некоторые фрагменты вашего перевода и считаю, что Вы проделали потрясающую работу!
Может быть, Вы приедете к нам в гости в Ономити? Не уверен, что удастся его убедить, но, несомненно, встреча с Вами пойдет ему на пользу. Он уже стар и упрям, давно закоснел в своих привычках. Так что не могу ничего гарантировать! Но все же прошу Вас: дайте мне знать, если решите нас навестить. Было бы очень приятно с Вами познакомиться, какое бы решение он ни принял в плане перевода.
Искренне Ваш,