Впрочем, чем больше он об этом размышлял, тем очевиднее все проявлялось. Ее кафе называлось
Почему же мама никогда не говорила ему, что Аяко была на волосок от смерти?
Он вложил вырезку обратно в бабушкин скрапбук[59] и, закрыв книгу, поставил обратно на полку. Он и понятия не имел, что делать с этим новым знанием. Его мозг еще переваривал полученную информацию. И всю оставшуюся ночь юноша мысленно возвращался к найденной статье, и недоуменно мотал головой, и чесал в затылке, гадая, почему же мать ни разу, ни словом не обмолвилась об этом.
Фло потерла глаза.
Она опустила на стол страницами вниз небольшую книжку в мягкой обложке – уже заломанный в корешке, залистанный экземпляр «Всплеска воды» – и тяжело вздохнула. Оглядывая непривычный, «горный» интерьер кафе, Фло сделала глоток кофе из изящной белой фарфоровой чашки. Кофе был чудесным, но от затянутого дымом воздуха этой приютившейся в подвале кафешки в Китидзёдзи уже щипало глаза. Она просидела здесь каких-то полчаса, но из-за множества курильщиков, смолящих сигареты одну за другой, не могла толком сосредоточиться на тексте.
В данный момент Фло билась над парой заковыристых японских каламбуров, попавшихся в повести, которую она пыталась переводить. Один из них был связан со словом
蛙 – «лягушка», 変える – «перемена», 帰る – «возвращение домой».
И у нее никак не получалось сохранить в переводе эту игру слов, соединявшую игрушечную лягушку Кё и его желание вернуться в Токио.
Другой каламбур заключался в том, как обыгрывались имя Сато и его привычка пить сладкий кофе. Это имя иероглифически записывалось как 佐藤 и в то же время служило омофоном для 砂糖 –
Впрочем, надо сказать, это неплохо помогало ей отключиться от происходящего в ее собственной жизни, о котором она желала бы напрочь забыть.
Именно в это довольно специфическое кафе Фло пришла по нескольким причинам. Одной из них было то, что здесь отсутствовал
Несмотря на то что нынче был четверг и для нее – неприсутственный день в офисе, Фло не особо смогла продвинуться с переводом. Свой день она начала с того, что приступила к следующему разделу «Всплеска воды», однако безуспешно, и закончила тем, что стала снова пересматривать те фрагменты «Весны», которые до сих пор не давали ей покоя. Все утро Фло недовольно морщилась, находя массу неточностей и огрехов в том тексте, что уже отослала редактору. Какой промах с ее стороны! Сделала она это опрометчиво, второпях, даже толком не перечитав написанное сообщение: «Подумала вот, может, Вам будет любопытно знать, над чем я сейчас работаю…» – и теперь сильно в этом раскаивалась.
Над Токио навис сезон дождей, и у нее дома без кондиционера стало душно. Когда Фло только открыла с утра глаза, казалось, все шло не так и плохо, но постепенно воздух в ее маленькой квартирке становился более спертым и тяжелым, и даже Лили сделалась невыносимой: кошка то и дело прохаживалась по клавиатуре, подвывала и мяукала, требуя внимания. В конце концов Фло заключила, что идея работать дома вообще была неудачной. Она постоянно отвлекалась на электронную почту или принималась рыскать по глобальной сети, выискивая новые культурные и исторические факты о городке Ономити в префектуре Хиросима.
Одной из опасностей работы литературного переводчика как раз и является такое попадание при поиске в бесконечную «кроличью нору». Что бы она ни пыталась найти – гуглила ли насчет пальто