Некоторое время уходит на листание словаря. Нет, в итальянском руки не могут расти из задницы. Бывают руки из рикотты – это когда человек все время все роняет. Но это совершенно не похоже на то, что мне сказала Луиджина, там точно был какой-то цвет, только я забыла какой. И к тому же я ничего не роняла!

– Может, ты их кусала?

Опять лингвистический тупик. Такие похожие выражения – в русском «кусать локти», в итальянском – «кусать руки», и даже употребляются практически в одних и тех же ситуациях. Но уже по этим фразам видно, какая между русскими и итальянцами лежит пропасть! Русский человек в минуту отчаяния может сделать невозможное: дотянуться зубами до локтя. У нас на этот счет есть и поговорка: «Близок локоть, да не укусишь!» А итальянцы, когда все плохо, склонны к мазохизму и в буквальном смысле кусают руки – Бруно несколько раз впивается зубами в собственную ладонь, оставляя на ней довольно заметные следы.

Но все это не имеет никакого отношения к тому, что произошло у нас с Луиджиной. И Бруно настаивает, даже требует, чтобы я вспомнила, какое конкретно слово употребила старушенция: пальма, что значит ладонь, или мано — рука до запястья, или брачча — остальная часть руки, или дито — палец, или…

– Какая разница! Она меня оскорбила, а ты ее покрываешь!

– Я просто на всякий случай хотел уточнить – может быть, она сказала полличе верде — «зеленый большой палец»?

– Ну да, что-то в этом духе.

– А! Так это все меняет!

Ну вот пожалуйста. Луиджина меня не поругала, а похвалила. «Зеленый большой палец» – это комплимент, означающий, что у меня хорошо растут растения, только и всего. Легче ли мне от этого? Нет, совершенно не легче. Надо еще интенсивнее учить итальянский!

Четыре итальянских жеста, которые культурному человеку лучше бы никогда не увидеть

1. Смамма! Буквально означает что-то вроде «Отцепись от мамочки», но родственные связи здесь ни при чем: таким образом любой человек может дать понять собеседнику, что ему пора убраться восвояси. Левая рука с открытой ладонью неподвижна и параллельна полу, а правая рука бьет по ней перпендикулярно.

2. Ке палле! Дословно: «Какие шары!» В итальянской картине мира скука сопровождается непомерно раздувшейся мошонкой, поэтому, чтобы проиллюстрировать, как ему все надоело, итальянец будет обеими руками как бы покачивать два огромных шара.

3. Ке каццо вуой? Перевод незамысловатый, но точный: «Какого хуя тебе нужно?!» Надо всего-то сложить пальцы в щепотки, повернуть их ногтями к лицу и поводить вниз и вверх.

4. Ме не фрега ун каццо! Перевод короткий: «Не ебёт!» Тыльная сторона пальцев кладется под подбородок и коротким резким движением вылетает вперед.

<p>Глава восьмая</p><p>Июль. Гостям радуются дважды</p>

Мы едем в аэропорт встречать первых гостей. Колено и Зоя веселые и нарядные, хотя Колено чуть-чуть опухла с недосыпу, да и приняла на грудь немного коньячку, как положено русскому человеку в самолете. Зоя смотрит на мать с обычным выражением неясного осуждения. «Опять напилась!» – шипит этот нежный ребенок. У него черные губы, черные ногти и розовые волосы. Гот или эмо? Может, панк?

Несмотря на устрашающий вид, у Зойки есть и вполне невинные, детские увлечения. Она очень любит зайцев и кроликов, рисует их в разных вариациях и декорациях, а также лепит, причем не из пластилина, а из хлеба – по ее словам, так звери получаются натуральнее. Первым делом мы отправляемся в пекарню и покупаем там две буханки триальдского хлеба. Увы, дома выясняется, что из него ничего слепить нельзя, – он жесткий и совершенно не липкий. Чтобы утешить дитя, я рассказываю ей, что раньше в гостевом доме жили кролики, но по нашей просьбе они уступили его Зойке. Та расцветает, а через некоторое время приходит с сообщением, что она нашла кроличью ванну. Колено вопросительно смотрит на меня, я на Колено. Тащимся за Зойкой вниз и понимаем, что за кроличью ванну она приняла биде.

Перейти на страницу:

Все книги серии Клуб путешественников

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже