| "My God. | - Господи! |
| Is that the extraction pit? | Это то самое место, откуда извлекли метеорит? |
| Is the water supposed to be doing that?" | Что происходит с водой? |
| "No," Delta-One said. | - Нет, - решительно сказал Дельта-1. |
| "It sure as hell isn't." | - Ничего подобного происходить не должно. |
| 32 | ГЛАВА 32 |
| Although Rachel Sexton was currently sitting inside a large metal box situated three thousand miles from Washington, D.C., she felt the same pressure as if she'd been summoned to the White House. | Сидя в большом металлическом ящике за три тысячи миль от Вашингтона, Рейчел Секстон ощущала такое же напряжение, как если бы ее вызвали в Белый дом. |
| The videophone monitor before her displayed a crystal clear image of President Zach Herney seated in the White House communications room before the presidential seal. | Монитор видеотелефона четко показывал лицо президента Зака Харни, сидящего в комнате связи на фоне президентского герба. |
| The digital audio connection was flawless, and with the exception of an almost imperceptible delay, the man could have been in the next room. | Цифровая радиосвязь оказалась безупречной, и если бы не едва заметное отставание звука от движения губ на экране, то можно было подумать, что собеседник находится в соседней комнате. |
| Their conversation was upbeat and direct. | Разговор их был откровенным и оптимистичным. |
| The President seemed pleased, though not at all surprised, by Rachel's favorable assessment of NASA's find and of his choice to use Michael Tolland's captivating persona as a spokesman. | Казалось, президент доволен, хотя вовсе не удивлен восторженной оценкой, которую Рейчел дала открытию НАСА и тому факту, что стране это открытие представит столь обаятельный человек, как Майкл Толланд. |
| The President's mood was good-natured and jocular. | Харни пребывал в добродушном и шутливом настроении. |
| "As I'm sure you will agree," Herney said, his voice growing more serious now, "in a perfect world, the ramifications of this discovery would be purely scientific in nature." | - Уверен, вы согласитесь. - Президент посерьезнел. - В идеальном мире последствия этого открытия оказались бы исключительно научными по своему характеру. |
| He paused, leaning forward, his face filling the screen. | - Он помолчал, склонившись вперед, так что его лицо заполнило почти весь экран. |
| "Unfortunately, we don't live in a perfect world, and this NASA triumph is going to be a political football the moment I announce it." | - К сожалению, мы живем в мире далеко не совершенном. А поэтому, как только я объявлю об открытии, оно моментально превратится в мячик для политического футбола. |
| "Considering the conclusive proof and who you've recruited for endorsements, I can't imagine how the public or any of your opposition will be able to do anything other than accept this discovery as confirmed fact." | - Если учесть неопровержимые доказательства и подтверждение самых авторитетных ученых, трудно даже представить, что широкая публика или кто-то из ваших оппонентов смогут проявить недоверие и принять открытие как-то иначе, чем в качестве истинно научного факта. |
| Herney gave an almost sad chuckle. | Харни улыбнулся почти печально. |
| "My political opponents will believe what they see, Rachel. | - Мои политические оппоненты поверят тому, что увидят. |