| His screams were only in his mind now. | Кричать он мог лишь мысленно. |
| And then it happened. | И наконец произошло неминуемое. |
| Ming went under. | Мин ушел под воду. |
| The sheer terror of being conscious of his own impending death was something he never imagined he would experience. | Он никогда не представлял себе, каково это -осознавать близость смерти. |
| And yet here he was... sinking slowly down the sheer ice wall of a two-hundred-foot-deep hole in the ice. | Но теперь пришел именно такой момент. Он медленно погружался вдоль ледяной стены высотой в двести футов. |
| Multitudes of thoughts flashed before his eyes. | Перед мысленным взором проходили образы -множество самых разных картин из его жизни. |
| Moments from his childhood. | Сцены детства. |
| His career. | Работа. |
| He wondered if anyone would find him down here. Or would he simply sink to the bottom and freeze there... entombed in the glacier for all time. | Он спросил себя, найдут ли его когда-нибудь или он замерзнет вместе с этой водой - навеки погребенный в леднике? |
| Ming's lungs were screaming for oxygen. | Легкие молили о глотке воздуха. |
| He held his breath, still trying to kick toward the surface. | Мин сдерживал дыхание, все еще пытаясь подняться. |
| Breathe! | Дышать! |
| He fought the reflex, clamping his insensate lips together. | Он боролся с рефлексом, упорно сжимая замерзшие губы. |
| Breathe! | Дышать! |
| He tried in vain to swim upward. | Он рвался вверх. |
| Breathe! | Дышать! |
| At that instant, in a deadly battle of human reflex against reason, Ming's breathing instinct overcame his ability to keep his mouth closed. | И в этот миг в смертельной схватке человеческого инстинкта с разумом победила потребность в дыхании. |
| Wailee Ming inhaled. | Мин открыл рот и жадно вдохнул. |
| The water crashing into his lungs felt like scalding oil on his sensitive pulmonary tissue. | Вода, ворвавшаяся в легкие, ощущалась чувствительными внутренними тканями словно обжигающе горячее масло. |
| He felt like he was burning from the inside out. | Казалось, он сгорает изнутри. |
| Cruelly, water does not kill immediately. | Вода - жестокая стихия. |
| Ming spent seven horrifying seconds inhaling in the icy water, each breath more painful than the last, each inhalation offering none of what his body so desperately craved. | Она не убивает немедленно. Мин провел семь долгих страшных секунд, вбирая в себя ледяную воду. Каждый следующий вдох оказывался болезненнее предыдущего, не давая ничего из того, о чем так просило страдающее в муках тело. |
| Finally, as Ming slid downward into the icy darkness, he felt himself going unconscious. | Мин опускался в ледяную мглу, чувствуя, что сознание покидает его. |
| He welcomed the escape. | И наконец он с радостью принял избавление. |