| All around him in the water Ming saw tiny glowing specks of light. | Вокруг ученый видел крошечные светящиеся точки. |
| It was the most beautiful thing he had ever seen. | Это необыкновенное, ни с чем не сравнимое впечатление было последним в его жизни. |
| 37 | ГЛАВА 37 |
| The East Appointment Gate of the White House is located on East Executive Avenue between the Treasury Department and the East Lawn. | Восточные ворота Белого дома расположены на Ист-Экзекьютив-авеню, между Финансовым департаментом и Восточной лужайкой. |
| The reinforced perimeter fence and cement bollards installed after the attack on the Marine barracks in Beirut give this entry an air that is anything but welcoming. | Мощная ограда с крепкими столбами, установленная после нападения на казармы морских пехотинцев в Бейруте, придавала этому входу вид, который труднее всего было назвать гостеприимным. |
| Outside the gate, Gabrielle Ashe checked her watch, feeling a growing nervousness. | Стоя у ворот, Гэбриэл Эш проверила часы. Нервозность нарастала. |
| It was 4:45 p.m., and still nobody had made contact. | Уже 16.45, а с ней до сих пор никто не связался. |
| East Appointment Gate, 4:30 p.m. Come alone. | Восточные ворота, 16.30. Приходите одна. Так было написано в электронном послании. |
| Here I am, she thought. | "Я пришла, - подумала она. |
| Where are you? | - Но где же вы?" |
| Gabrielle scanned the faces of the tourists milling about, waiting for someone to catch her eye. | Гэбриэл внимательно смотрела на лица неторопливо прохаживающихся по улице туристов, ожидая, что кто-то из них зацепит ее взглядом. |
| A few men looked her over and moved on. | Несколько мужчин оценивающе оглядели ее с головы до ног и отправились дальше. |
| Gabrielle was beginning to wonder if this had been such a good idea. | Г эбриэл уже стала спрашивать себя, правильно ли она сделала, что пришла. |
| She sensed the Secret Serviceman in the sentry shack had his eye on her now. | Она заметила, что служащий в будке охраны начал пристально на нее поглядывать. |
| Gabrielle decided her informant had gotten cold feet. | Наверное, автор писем просто испугался. |
| Gazing one last time through the heavy fence toward the White House, Gabrielle sighed and turned to go. | В последний раз взглянув сквозь толстые прутья ограды на Белый дом, Гэбриэл вздохнула и повернулась, чтобы уйти. |
| "Gabrielle Ashe?" the Secret Serviceman called out behind her. | - Гэбриэл Эш? - окликнул ее служащий. |
| Gabrielle wheeled, her heart catching in her throat. Yes? | Она стремительно обернулась, почувствовав, как гулко стукнуло сердце. |
| The man in the guard shack waved her over. | Человек в будке махнул рукой. |
| He was lean with a humorless face. | Он был худ, а лицо казалось очень серьезным. |
| "Your party is ready to see you now." | - Ваш корреспондент готов к встрече. |
| He unlocked the main gate and motioned for her to enter. | С этими словами служащий отпер ворота и жестом пригласил Гэбриэл внутрь. |