| Tolland stood in the brightly lit press area and surveyed the convivial NASA personnel toasting the meteorite with cans of Canadian beer. | Толланд стоял в ярко освещенном секторе прессы и наблюдал, как сотрудники НАСА празднуют победу, чокаясь банками канадского пива. |
| Even though Tolland wanted to celebrate, he felt exhausted, emotionally drained. | Толланду тоже хотелось радоваться, однако сил не осталось. Он слишком устал и был эмоционально истощен. |
| He glanced around for Rachel Sexton, but apparently she was still talking to the President. | Оглянувшись вокруг, Толланд поискал глазами Рейчел Секстон, но она скорее всего все еще разговаривала с президентом. |
| He wants to put her on-air, Tolland thought. | Ее выпустят в прямой эфир, подумал Толланд. |
| Not that he blamed him; Rachel would be a perfect addition to the cast of meteorite spokespeople. | Не то чтобы он винил президента. Рейчел, конечно, окажется прекрасным дополнением к той компании, которая со знанием дела будет рассуждать о метеорите. |
| In addition to her good looks, Rachel exuded an accessible poise and self-confidence that Tolland seldom saw in the women he met. | Помимо внешней привлекательности, эта особа имела несомненное самообладание и уверенность в себе, которые редко встречаются в женщинах. |
| Then again, most of the women Tolland met were in television-either ruthless power women or gorgeous on-air "personalities" who lacked exactly that. | Но опять же большинство женщин Толланд встречал именно на телевидении. И оказывались они или властными, безжалостными железными леди, или роскошными экранными куклами, которым не хватало индивидуальности. |
| Now, slipping quietly away from the crowd of bustling NASA employees, Tolland navigated the web of pathways across the dome, wondering where the other civilian scientists had disappeared to. | Не привлекая внимания, Толланд отошел от ликующей толпы профессионалов НАСА и направился по лабиринту проходов и дорожек, пытаясь выяснить, куда исчезли остальные независимые ученые. |
| If they felt half as drained as he did, they should be in the bunking area grabbing a catnap before the big moment. | Если они так же устали, как он, то наверняка лежат сейчас на своих кроватях, пытаясь хотя бы немного прийти в себя перед важным вечерним выступлением. |
| Ahead of him in the distance, Tolland could see the circle of SHABA pylons around the deserted extraction pit. | Далеко впереди Толланд заметил оранжевые пилоны, окружавшие полынью, из которой вытащили виновника сегодняшнего торжества. |
| The empty dome overhead seemed to echo with the hollow voices of distant memories. | Огромный купол над головой, казалось, эхом отвечал на тихие голоса далеких воспоминаний. |
| Tolland tried to block them out. | Майкл попытался освободиться от них. |
| Forget the ghosts, he willed himself. | "Забудь о призраках!" - приказал он себе. |
| They often haunted him at times like these, when he was tired or alone-times of personal triumph or celebration. | В минуты, подобные этой, когда он уставал и оставался один, они часто посещали его. В минуты счастья, личной славы, радости, торжества. |
| She should be with you right now, the voice whispered. | "Она должна была бы сейчас быть рядом с тобой", - нашептывал странный голос. |
| Alone in the darkness, he felt himself reeling backward into oblivion. | Один, в темноте, Толланд почувствовал, как погружается в туманное озеро прошлого. |