| Celia Birch had been his sweetheart in graduate school. | С Шейлой Берч он дружил еще в университете. |
| One Valentine's Day, Tolland took her to her favorite restaurant. | Однажды, в День святого Валентина, он пригласил девушку в их любимый ресторан. |
| When the waiter brought Celia's dessert, it was a single rose and a diamond ring. | На десерт ей принесли розу и кольцо с бриллиантом. |
| Celia understood immediately. | Шейла сразу все поняла. |
| With tears in her eyes, she spoke a single word that made Michael Tolland as happy as he'd ever been. | Со слезами на глазах она произнесла одно-единственное слово, но это слово сделало Майкла самым счастливым человеком на свете. |
| "Yes." | - Да. |
| Filled with anticipation, they bought a small house near Pasadena, where Celia got a job as a science teacher. | Полные радужных планов и надежд, они купили маленький домик недалеко от Пасадены. Шейла поступила в школу учительницей биологии. |
| Although the pay was modest, it was a start, and it was also close to Scripps Institute of Oceanography in San Diego, where Tolland had landed his dream job aboard a geologic research ship. | Зарплата, конечно, оставляла желать лучшего, но это было лишь начало. А кроме того, недалеко, в Сан-Диего, находился Институт океанологии Скрипса, где Майкл, осуществив свою мечту, устроился на геологическое научно-исследовательское судно. |
| Tolland's work meant he was away for three or four days at a time, but his reunions with Celia were always passionate and exciting. | Работа занимала его по три-четыре дня подряд, но тем нежнее и страстнее оказывались их встречи. |
| While at sea, Tolland began videotaping some of his adventures for Celia, making minidocumentaries of his work onboard the ship. | Плавая в море, Толланд начал снимать для Шейлы некоторые из своих приключений, монтируя из них миниатюрные документальные фильмы о собственной океанографической деятельности. |
| After one trip, he returned with a grainy home video that he'd shot out of the window of a deepwater submersible-the first footage ever shot of a bizarre chemotropic cuttlefish that nobody even knew existed. | Однажды он вернулся с удивительным фильмом, снятым из глубоководного батискафа. На пленке впервые оказалась заснята кемотропическая каракатица, о существовании которой до того времени никто и не подозревал. |
| On camera, as he narrated the video, Tolland was practically bursting out of the submarine with enthusiasm. | Описывая зрелище, Толланд пылал энтузиазмом. |
| Literally thousands of undiscovered species, he gushed, live in these depths! | - Поистине тысячи еще не открытых и не изученных видов живут в этих глубинах! -вдохновенно рассказывал он. |
| We've barely scratched the surface! | - Ведь мы едва царапнули по дну! |
| There are mysteries down here that none of us can imagine! | Там кроются тайны, которые никто из нас даже не может себе представить! |
| Celia was enthralled with her husband's ebullience and concise scientific explanation. | Шейлу восхищали и энтузиазм мужа, и его способность ясно, прозрачно и увлекательно, но в то же время научно обоснованно все объяснить. |
| On a whim, she showed the tape to her science class, and it became an instant hit. | На волне эмоционального подъема она показала фильм своим ученикам. Успех был огромным. |