| Michael Tolland felt like a ship torn from its moorings and thrown adrift in a raging sea, his compass smashed. | Майкл Толланд чувствовал себя сорванным с якоря кораблем, бесцельно, не подчиняясь управлению, дрейфующим в бескрайнем бурном море. |
| For weeks he spun out of control. | Целыми неделями он не отдавал себе отчета в происходящем вокруг. |
| Friends tried to help, but his pride could not bear theirpity. | Друзья искренне пытались помочь, но его гордость не выдерживала их сочувствия. |
| You have a choice to make, he finally realized. | И наконец он понял, что пришла пора сделать окончательный выбор. |
| Work or die. | Или работа, или смерть. |
| Hardening his resolve, Tolland threw himself back into Amazing Seas. | Не позволяя себе расслабиться, он с головой окунулся в "Удивительные моря". |
| The program quite literally saved his life. | Программа буквально спасла Майклу жизнь. |
| In the four years that followed, Tolland's show took off. | За четыре года она окончательно оформилась и стала необычайно популярной. |
| Despite the matchmaking efforts of his friends, Tolland endured only a handful of dates. | Несмотря на усилия друзей найти Майклу пару, больше нескольких свиданий с женщинами он не выдерживал. |
| All were fiascos or mutual disappointments, so Tolland finally gave up and blamed his busy travel schedule for his lack of social life. | Все знакомства заканчивались или ничем, или взаимным разочарованием. В недостатке общения с представительницами прекрасного пола он винил напряженный график работы: поездки, съемки, подготовка программ -бесконечный замкнутый круг. |
| His best friends knew better, though; Michael Tolland simply was not ready. | Друзья, однако, понимали, что причина в ином. Майкл Толланд просто не был готов к новым серьезным отношениям. |
| The meteorite extraction pit loomed before Tolland now, pulling him from his painful reverie. | Волшебная картина мерцающего впереди бассейна отвлекла его от мрачных раздумий. |
| He shook off the chill of his memories and approached the opening. | Майкл стряхнул с себя холод воспоминаний и подошел к воде. |
| In the darkened dome, the melt water in the hole had taken on an almost surreal and magical beauty. | В сумраке купола водяная гладь, казавшаяся столь неожиданной среди ледовой пустыни, поражала магической, сюрреалистической красотой. |
| The surface of the pool was shimmering like a moonlit pond. | Поверхность бассейна светилась, словно залитый лунным светом пруд. |
| Tolland's eyes were drawn to specks of light on the top layer of the water, as if someone had sprinkled blue-green sparkles onto the surface. | Глаза Толланда не могли оторваться от световых точек, искрящихся на поверхности. Казалось, кто-то щедрой рукой рассыпал здесь голубые блестки. |
| He stared a long moment at the shimmering. | Майкл остановился и долго смотрел на необычное сияние. |
| Something about it seemed peculiar. | Что-то в нем казалось странным. |