| At first glance, he thought the gleaming water was simply reflecting the glow of the spotlights from across the dome. | Поначалу он подумал, что сияние представляет собой лишь отражение далекого света софитов. |
| Now he saw this was not the case at all. | Но нет, дело вовсе не в этом. |
| The shimmers possessed a greenish tint and seemed to pulse in a rhythm, as if the surface of the water were alive, illuminating itself from within. | Искры сияли зеленоватым оттенком и ритмично пульсировали, словно поверхность воды жила собственной жизнью, освещаясь изнутри. |
| Unsettled, Tolland stepped beyond the pylons for a closer look. | Удивленный Толланд зашел за пилоны и остановился у края бассейна, чтобы рассмотреть все повнимательнее. |
| Across the habisphere, Rachel Sexton exited the PSC trailer into darkness. | А в другом конце хабисферы в это же самое время Рейчел Секстон наконец вышла из будки правительственной связи. |
| She paused a moment, disoriented by the shadowy vault around her. | На минуту она остановилась, с трудом понимая, где она и что происходит вокруг. |
| The habisphere was now a gaping cavern, lit only by incidental effulgence radiating out from the stark media lights against the north wall. | Хабисфера сейчас казалась огромной пещерой, освещенной лишь в одном отсеке - у северной стены, там, где находился сектор прессы. |
| Unnerved by the darkness around her, she headed instinctively for the illuminated press area. | Сбитая с толку темнотой, Рейчел инстинктивно направилась к свету. |
| Rachel felt pleased with the outcome of her briefing of the White House staff. | Она осталась довольна результатами своей беседы с сотрудниками Белого дома. |
| Once she'd recovered from the President's little stunt, she'd smoothly conveyed everything she knew about the meteorite. | Придя в себя после ловкого трюка президента, Рейчел смогла складно, логично и доступно рассказать все, что знала о метеорите. |
| As she spoke, she watched the expressions on the faces of the President's staff go from incredulous shock, to hopeful belief, and finally to awestruck acceptance. | А рассказывая, видела, как меняется выражение лиц аудитории: поначалу, казалось, люди не верили ни единому слову, проявляя упрямый скептицизм. Но постепенно скептицизм сменился полным надежды интересом, а за ним пришел почти священный трепет. |
| "Extraterrestrial life?" she had heard one of them exclaim. | - Жизнь вне Земли? - воскликнул один из слушателей. |
| "Do you know what that means?" | - Вы понимаете, что это означает? |
| "Yes," another replied. "It means we're going to win this election." | - Да, - тут же ответили ему, - это означает, что мы победим на выборах. |
| As Rachel approached the dramatic press area, she imagined the impending announcement and couldn't help but wonder if her father really deserved the presidential steamroller that was about to blindside him, crushing his campaign in a single blow. | Рейчел шла к свету, в сектор прессы, размышляя о предстоящей пресс-конференции. Она не могла не задавать себе вопрос, выдержит ли отец подобную атаку и заслуживает ли он этого. Удар наверняка оглушит сенатора и одновременно повергнет в прах всю его избирательную кампанию. |
| The answer, of course, was yes. | Ответ, конечно, мог быть только один: да, заслуживает. |